首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论看英剧汉译--以《米兰达》的字幕翻译为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
1.Introduction第10-12页
   ·Research background第10页
   ·Research issues第10-11页
   ·Thesis structure第11-12页
2. Literature Review第12-21页
   ·The Definition of Subtitling第12页
   ·Features of Subtitling第12-13页
   ·Constraints of Subtitling第13-15页
   ·Subtitle Translation Studies Abroad第15-18页
   ·Subtitle Translation Studies at Home第18-21页
3. A Functionalist Approach towards Subtitle Translation第21-30页
   ·Overview of Functionalist Translation Theories第21-22页
   ·Subtitle Translation as Purposeful Activity第22-25页
     ·Skopos Rule第22-23页
     ·Skopos Rule in Subtitle Translation第23页
     ·Translation Brief第23-24页
     ·Adequacy第24-25页
   ·Subtitle Translation as Interpersonal Interaction第25-27页
     ·Roles in the Process of Translating第25-26页
     ·Application in the Subtitle Translation第26-27页
   ·Subtitle Translation as a Text-processing Action第27-30页
     ·Role of the Source Text第27-28页
     ·Coherence Rule and Fidelity Rule in Subtitling第28-30页
4. Case Study: The Analysis of the Subtitle Translation of Miranda第30-39页
   ·Introduction of Miranda第30页
   ·the Scriptwriter and Heroin's Accounts第30-31页
   ·Expectations of the Audience第31-32页
   ·Detailed Analysis of the the Strategies Adopted in Miranda第32-39页
     ·target texts analysis from coherence rule第32-34页
     ·Target Texts Analysis from Fidelity Rule第34-36页
     ·Target Texts Analysis from the Principle of Functionality Plus Loyalty第36-39页
5. Conclusion第39-41页
Bibliography第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:贾平凹小说中农民人物形象研究
下一篇:中山纪中高中英语学困生成因分析及转化对策