首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

唐诗英译中的意象对等--以许渊冲唐诗翻译为例

Abstract第1-4页
摘要第4-5页
Acknowledgements第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter Ⅰ Literature Review第10-15页
   ·Previous Literature on Poetic Images第10-11页
   ·The Translation of Tang Poems and Its Translation Studies第11-13页
   ·The Equivalence Theory: in the West and in China第13-15页
Chapter Ⅱ Tang Poetry, Its Translatability and Xu Yuanzhong’s Achievements8第15-23页
   ·The Elements of Tang Poetry第15-18页
   ·The Translatability of Tang Poems第18-20页
   ·The Achievements of Xu Yuanzhong in the Translation of Images第20-23页
Chapter Ⅲ Poetic Images in Chinese and English Poetry第23-31页
   ·Images in Chinese Poetry第23-25页
   ·Images in English Poetry第25-28页
   ·Equivalence in Translation of Tang Poems:Recreation of Images第28-31页
Chapter Ⅳ Equivalence of Images in Translation of Tang Poems: Poetic Form第31-42页
   ·Form of Tang Poetry and Poetic Images第31-32页
   ·Form of English Poetry and Poetic Images第32-34页
   ·Recreation of Poetic Images through Poetic Form in Translation of Tang Poems第34-42页
Chapter Ⅴ Equivalence of Images in Translation of Tang Poems: Poetic Sound第42-54页
   ·Sound of Tang Poetry and Poetic Images第42-43页
   ·Sound of English Poetry and Poetic Images第43-46页
   ·Recreation of Poetic Images through Poetic Sound in Translation of Tang Poems第46-54页
Chapter VI Equivalence of Images in Translation of Tang Poems: Poetic Sense第54-63页
   ·Poetic Sense: Recreation of Cultural Values in Images第54-56页
   ·Equivalence of Poetic Sense in Recreation of Poetic Images第56-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-68页
附件第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于目的论的字幕翻译策略研究--以《乐坛毒舌嗡嗡鸡》第二十三季为例
下一篇:从追随者到领导者--德国在欧洲一体化中的作用