| Abstract | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Introdution | 第7-9页 |
| Chapter One Literature Review | 第9-15页 |
| ·Introduction | 第9页 |
| ·Previous Research on Skopos Theory | 第9-11页 |
| ·The View of Vermeer | 第9-10页 |
| ·The View of ReiSS | 第10-11页 |
| ·The View of Nord | 第11页 |
| ·Other Views | 第11页 |
| ·Reflections on These Views | 第11-12页 |
| ·Previous Research on TV Subtitle Translation | 第12-14页 |
| ·How the Proposed Research Will Proceed | 第14-15页 |
| Chapter Two Significance of Skopos in Addressing TV Subtitle Translation Challenges | 第15-18页 |
| ·An Introduction to the Show | 第15页 |
| ·Skopos Rules:An Overview | 第15-16页 |
| ·Skopos Identified | 第16-18页 |
| Chapter Three Challenges in Translaling Subtitles for TV | 第18-28页 |
| ·Major Accesses to Foreign TV Works | 第18-19页 |
| ·Unique Features of Translated Subtitles on TV | 第19-21页 |
| ·Challenges in Translating Subtitles for TV Shows | 第21-28页 |
| ·Differences between Two Language Systems | 第22-24页 |
| ·Target Audience's Cultural Cognition Differences | 第24-25页 |
| ·Dubbing vs. Subtitling | 第25-26页 |
| ·Differences in Humor Traditions and Cultural Norms | 第26-28页 |
| Chapter Four Never Mind the Buzzcocks: Adopted TranslationStrategies | 第28-49页 |
| ·General Principles | 第28-31页 |
| ·Concision and Clarity | 第28-29页 |
| ·Cohesion and Coherence | 第29-30页 |
| ·Fluency | 第30页 |
| ·Flexibility | 第30-31页 |
| ·Strategies Adopted | 第31-40页 |
| ·Condensation | 第31-33页 |
| ·Clarification | 第33-35页 |
| ·Domestication | 第35-38页 |
| ·Foreignization | 第38-40页 |
| ·Other Unique Strategies Adopted | 第40-49页 |
| ·Using Internet Buzzwords | 第40-44页 |
| ·Notes as Visual Aides | 第44-45页 |
| ·Dialects | 第45-47页 |
| ·Exaggeration | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |
| 附件 | 第53页 |