Abstract | 第1-3页 |
摘要 | 第3-6页 |
Acknowledgements | 第6-7页 |
Introdution | 第7-9页 |
Chapter One Literature Review | 第9-15页 |
·Introduction | 第9页 |
·Previous Research on Skopos Theory | 第9-11页 |
·The View of Vermeer | 第9-10页 |
·The View of ReiSS | 第10-11页 |
·The View of Nord | 第11页 |
·Other Views | 第11页 |
·Reflections on These Views | 第11-12页 |
·Previous Research on TV Subtitle Translation | 第12-14页 |
·How the Proposed Research Will Proceed | 第14-15页 |
Chapter Two Significance of Skopos in Addressing TV Subtitle Translation Challenges | 第15-18页 |
·An Introduction to the Show | 第15页 |
·Skopos Rules:An Overview | 第15-16页 |
·Skopos Identified | 第16-18页 |
Chapter Three Challenges in Translaling Subtitles for TV | 第18-28页 |
·Major Accesses to Foreign TV Works | 第18-19页 |
·Unique Features of Translated Subtitles on TV | 第19-21页 |
·Challenges in Translating Subtitles for TV Shows | 第21-28页 |
·Differences between Two Language Systems | 第22-24页 |
·Target Audience's Cultural Cognition Differences | 第24-25页 |
·Dubbing vs. Subtitling | 第25-26页 |
·Differences in Humor Traditions and Cultural Norms | 第26-28页 |
Chapter Four Never Mind the Buzzcocks: Adopted TranslationStrategies | 第28-49页 |
·General Principles | 第28-31页 |
·Concision and Clarity | 第28-29页 |
·Cohesion and Coherence | 第29-30页 |
·Fluency | 第30页 |
·Flexibility | 第30-31页 |
·Strategies Adopted | 第31-40页 |
·Condensation | 第31-33页 |
·Clarification | 第33-35页 |
·Domestication | 第35-38页 |
·Foreignization | 第38-40页 |
·Other Unique Strategies Adopted | 第40-49页 |
·Using Internet Buzzwords | 第40-44页 |
·Notes as Visual Aides | 第44-45页 |
·Dialects | 第45-47页 |
·Exaggeration | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
附件 | 第53页 |