首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于目的论的字幕翻译策略研究--以《乐坛毒舌嗡嗡鸡》第二十三季为例

Abstract第1-3页
摘要第3-6页
Acknowledgements第6-7页
Introdution第7-9页
Chapter One Literature Review第9-15页
   ·Introduction第9页
     ·Previous Research on Skopos Theory第9-11页
       ·The View of Vermeer第9-10页
       ·The View of ReiSS第10-11页
       ·The View of Nord第11页
       ·Other Views第11页
     ·Reflections on These Views第11-12页
     ·Previous Research on TV Subtitle Translation第12-14页
     ·How the Proposed Research Will Proceed第14-15页
Chapter Two Significance of Skopos in Addressing TV Subtitle Translation Challenges第15-18页
     ·An Introduction to the Show第15页
     ·Skopos Rules:An Overview第15-16页
     ·Skopos Identified第16-18页
Chapter Three Challenges in Translaling Subtitles for TV第18-28页
     ·Major Accesses to Foreign TV Works第18-19页
     ·Unique Features of Translated Subtitles on TV第19-21页
     ·Challenges in Translating Subtitles for TV Shows第21-28页
       ·Differences between Two Language Systems第22-24页
       ·Target Audience's Cultural Cognition Differences第24-25页
       ·Dubbing vs. Subtitling第25-26页
       ·Differences in Humor Traditions and Cultural Norms第26-28页
Chapter Four Never Mind the Buzzcocks: Adopted TranslationStrategies第28-49页
     ·General Principles第28-31页
       ·Concision and Clarity第28-29页
       ·Cohesion and Coherence第29-30页
       ·Fluency第30页
       ·Flexibility第30-31页
     ·Strategies Adopted第31-40页
       ·Condensation第31-33页
       ·Clarification第33-35页
       ·Domestication第35-38页
       ·Foreignization第38-40页
     ·Other Unique Strategies Adopted第40-49页
       ·Using Internet Buzzwords第40-44页
       ·Notes as Visual Aides第44-45页
       ·Dialects第45-47页
       ·Exaggeration第47-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页
附件第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:全球环境治理中的国际环境非政府组织
下一篇:唐诗英译中的意象对等--以许渊冲唐诗翻译为例