翻译目的论指导下的食品包装英译
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 论文概述 | 第10-17页 |
第一节 食品包装简介 | 第10-12页 |
一、 概念 | 第10-11页 |
二、 特征 | 第11-12页 |
第二节 研究意义 | 第12-14页 |
一、 现实意义 | 第12-13页 |
二、 理论研究意义 | 第13-14页 |
第三节 研究问题及方法 | 第14-15页 |
一、 研究问题 | 第14-15页 |
二、 研究方法 | 第15页 |
第四节 论文框架 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第二章 文献综述 | 第17-24页 |
第一节 国内外研究现状 | 第17-21页 |
一、 国内方面 | 第17-20页 |
二、 国外方面 | 第20-21页 |
第二节 研究不足及发展趋势 | 第21-23页 |
一、 研究不足 | 第21-22页 |
二、 发展趋势 | 第22-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第三章 理论框架 | 第24-33页 |
第一节 翻译目的论概述 | 第24-26页 |
第二节 莱斯、弗米尔、诺德的理论 | 第26-32页 |
一、 莱斯文本类型理论 | 第27-28页 |
二、 弗米尔目的论 | 第28-31页 |
(一) 目的法则 | 第28-30页 |
(二) 连贯法则 | 第30页 |
(三) 忠实法则 | 第30-31页 |
三、 诺德“功能+忠诚”原则 | 第31-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第四章 案例分析 | 第33-69页 |
第一节 样本分类的原则和方法 | 第33-36页 |
第二节 样本分析 | 第36-68页 |
一、 信息型 | 第37-50页 |
二、 操作型 | 第50-63页 |
(一) “功能”与“意图”相符 | 第50-54页 |
(二) “功能”与“意图”相悖 | 第54-63页 |
三、 杂合型 | 第63-68页 |
本章小结 | 第68-69页 |
第五章 启示与应用 | 第69-80页 |
第一节 启示 | 第69-76页 |
一、 文本平行 | 第69-70页 |
二、 不同文本的翻译策略 | 第70-72页 |
(一) 信息型 | 第70页 |
(二) 操作型 | 第70-72页 |
(三) 杂合型 | 第72页 |
三、 翻译程序 | 第72-76页 |
(一) 目的确定 | 第72-73页 |
(二) 文本选定 | 第73-74页 |
(三) 策略应用 | 第74-75页 |
(四) 文本构建 | 第75-76页 |
第二节 应用 | 第76-79页 |
一、 信息型 | 第76-77页 |
二、 操作型 | 第77-78页 |
(一) “功能”与“意图”相符 | 第77页 |
(二) “功能”与“意图”相悖 | 第77-78页 |
三、 杂合型 | 第78-79页 |
本章小结 | 第79-80页 |
结语 | 第80-83页 |
参考文献 | 第83-86页 |
附录 | 第86-92页 |
致谢 | 第92页 |