首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国法律英译中存在的难点及对策--以《中华人民共和国合同法》英译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
目录第8-9页
第一章 任务描述第9-10页
第二章 任务实施第10-12页
 第一节 保证法律英译本的权威性第10-11页
 第二节 如何处理翻译重复第11页
 第三节 模糊语言的翻译第11页
 第四节 长句结构的翻译第11-12页
第三章 案例分析第12-20页
 第一节 舍简就繁第12-13页
  一 正式用语的使用第12-13页
  二 动词名词化第13页
 第二节 规避重复和巧用重复第13-15页
  一 使用古体词规避重复第13-14页
  二 巧用词语重复结构第14-15页
 第三节 精确措辞第15-18页
  一 语内译第16页
  二 慎用代词第16-17页
  三 使用对等模糊词语第17-18页
 第四节 保证源语译语文本法律效力对等第18-20页
第四章 结语第20-21页
 第一节 该项目报告的实际意义第20页
 第二节 对该项目翻译的认识第20-21页
参考文献第21-22页
附件 (源语文本和译语文本)第22-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:对《黑色的电话:西尔维娅·普拉斯大屠杀诗歌中后现代诗学》的翻译研究
下一篇:英汉语言结构分支与英语从句口译--以美国副总统拜登在四川大学的演讲为例