致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
目录 | 第8-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-10页 |
第二章 任务实施 | 第10-12页 |
第一节 保证法律英译本的权威性 | 第10-11页 |
第二节 如何处理翻译重复 | 第11页 |
第三节 模糊语言的翻译 | 第11页 |
第四节 长句结构的翻译 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-20页 |
第一节 舍简就繁 | 第12-13页 |
一 正式用语的使用 | 第12-13页 |
二 动词名词化 | 第13页 |
第二节 规避重复和巧用重复 | 第13-15页 |
一 使用古体词规避重复 | 第13-14页 |
二 巧用词语重复结构 | 第14-15页 |
第三节 精确措辞 | 第15-18页 |
一 语内译 | 第16页 |
二 慎用代词 | 第16-17页 |
三 使用对等模糊词语 | 第17-18页 |
第四节 保证源语译语文本法律效力对等 | 第18-20页 |
第四章 结语 | 第20-21页 |
第一节 该项目报告的实际意义 | 第20页 |
第二节 对该项目翻译的认识 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附件 (源语文本和译语文本) | 第22-58页 |