首页--语言、文字论文--印欧语系论文--伊朗语族论文--古波斯语论文

汉语波斯语名量词对比分析及教学对策

提要第1-4页
Abstract第4-8页
1、引言第8-14页
   ·问题的提出第8-9页
   ·目前研究状况第9-11页
   ·研究目标第11-12页
   ·研究方法第12-14页
2、汉语波斯语名量词对比分析第14-66页
   ·汉语波斯语名量词的搭配范围第14-38页
     ·汉语比波斯语搭配范围大的量词第14-23页
     ·汉语比波斯语搭配范围小的量词第23-31页
     ·汉语和波斯语搭配范围相当的量词第31-38页
   ·汉语波斯语名量词与事物之间的关系第38-62页
     ·个体量词第38-58页
       ·以事物的形体特点确立量词第38-50页
       ·以人与事物有关活动确立量词第50-53页
       ·以事物的突出部分确立量词第53-55页
       ·以事物容器确立量词第55-58页
     ·集合量词第58-62页
       ·定量的事物的量词第58-60页
       ·不定量的事物的量词第60-62页
   ·汉语波斯语量词的色彩意义的对比第62-66页
     ·感情色彩第63-64页
     ·语体色彩第64-66页
3、伊朗学生汉语量词误用分析及教学对策第66-74页
   ·因某些量词意义相近而误用第66-68页
   ·因某些量词同音、读音相近或字形相近而误用第68-70页
   ·因受波斯语影响而误用第70-71页
   ·因受目的语规则的泛化而误用第71页
     ·因汉语名词意义相近而误用第71-74页
4、结论第74-77页
参考文献第77-81页
附录第81-112页
 (1) 汉语量词对应的波斯语量词搭配表第82-98页
 (2) 波斯语量词对应的汉语量词搭配表第98-110页
 (3) 波斯语字母和拉丁音标对照表第110-111页
 (4) 问卷第111-112页
鸣谢第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:成篇性原则在小说翻译中的应用--从语篇语言学角度对《傲慢与偏见》两个中文译本进行的比较研究
下一篇:附子质量评价及乌头碱类成分药动学研究