首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受

中文摘要第1-6页
ABSTRACT第6-13页
引言第13-26页
 一、研究缘起第13-15页
 二、方法论第15-20页
 三、文章各部分内容简介第20-23页
 四、本文期望获得的成果第23-24页
 五、用语说明第24-26页
上篇 传教士关于“GOD”汉译问题的讨论及其引起的反思第26-148页
 第一章 圣经汉译中“GOD”翻译讨论的历史第28-40页
  第一节 明末清初天主教的译名之争第28-31页
  第二节 新教早期的译名争论第31-34页
  第三节 1877 年在华新教传教士大会前后的译名讨论第34-38页
  第四节 1890 年在华新教传教士大会前后的译名讨论第38-40页
 第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧第40-94页
  第一节 传教士对原文理解的分歧第42-52页
  第二节 传教士对译入语理解的分歧第52-73页
   一、对中国宗教观念及语言的总体看法第53-56页
   二、对“上帝”的理解第56-64页
   三、对“神”及“灵”的理解第64-73页
  第三节 传教士对当下读者的不同看法第73-84页
   一、读者的理解是否可靠?第75-77页
   二、读者之间的理解差异第77-80页
   三、对读者理解案例的理解分歧第80-84页
  第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异第84-94页
   一、对西方传统的不同理解第84-89页
   二、对传教士之中国传统的取舍与理解分歧第89-92页
   三、个人取向的差异第92-94页
 第三章 新教传教士提出的译名解决方案第94-108页
  第一节 妥协的方案第94-103页
   一、妥协共存第96-99页
   二、妥协统一第99-103页
  第二节 不妥协的方案第103-108页
   一、反对当下的妥协方案第103-105页
   二、交给时间和中国基督徒第105-108页
 第四章 对传教士译名讨论的反思第108-148页
  第一节 可译与不可译之间第116-125页
   一、翻译理论的分歧第116-118页
   二、传教士间的分歧第118-120页
   三、“必须表述”下的追寻第120-125页
  第二节 诠释的冲突与解决第125-138页
   一、诠释的冲突——共时的考察第127-133页
   二、解决的趋势——历时的考察第133-138页
  第三节 传播中的两难与犹疑第138-148页
   一、求同与求异之间第139-142页
   二、学习——含混带来的困难与解决第142-148页
下篇 GOD 在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示第148-254页
 小引第148-150页
 第一章 明末清初士大夫对GOD 及其译名的理解第150-173页
  第一节 从教者的理解第153-168页
   一、徐光启第155-157页
   二、李之藻第157-159页
   三、杨廷筠第159-162页
   四、王征第162-164页
   五、严谟第164-168页
  第二节 反教者的理解第168-173页
 第二章 19 世纪新教接受者对GOD 及其译名的理解第173-198页
  第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解第173-182页
   一、梁发对“God”中文译名的理解第173-179页
   二、洪秀全与拜上帝教对译名的接受第179-182页
  第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解第182-198页
   一、独立的观点第183-189页
   二、理性的证明第189-194页
   三、宽容的态度第194-198页
 第三章 20 世纪上半叶GOD 的接受情况第198-254页
  第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适第202-211页
  第二节 受基督教影响的现代作家的接受第211-254页
   一、理解耶稣:伟大的人格第214-222页
   二、冰心:爱的造物者第222-229页
   三、许地山:非一神论的上帝第229-238页
   四、曹禺:作为神秘主宰的上帝第238-241页
   五、萧乾:被质疑的上帝第241-254页
余论:从接受角度对译名问题的再思考第254-262页
 一、可译与不可译的再思第254-256页
 二、诠释的再思第256-259页
 三、传播的再思第259-262页
参考文献第262-275页

论文共275页,点击 下载论文
上一篇:废除农业税后农村公共产品供给对策研究
下一篇:济南供电公司CRM中的客户分类研究