首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《达芬奇密码》配音版剧本的翻译策略

Acknowledgments第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
   ·Objectives of the research第8页
   ·Significance and necessity of the research第8-9页
   ·Organization of the thesis第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-23页
   ·Historical review of research into film translation第11-16页
     ·Domestic research第13-15页
     ·Foreign research第15-16页
   ·Classification of film dubbing第16-17页
       ·On-the-spot interpretation第16-17页
       ·Additional dubbing第17页
       ·Substitutive dubbing第17页
   ·Features of dubbed films第17-21页
     ·Synchronization第18-19页
     ·Colloquialism第19-20页
     ·Absence of annotations第20页
     ·Instantaneity第20-21页
   ·Comparison between subtitling and dubbing第21-23页
Chapter 3 Reception Theory第23-32页
   ·Brief introduction to Reception Theory第23-27页
     ·Background第23-24页
     ·Main ideas第24-27页
   ·Inspirations to dubbed films第27-32页
     ·Receptor-oriented criticism第27-32页
Chapter 4 Strategies of Translation in The Da Vinci Code第32-58页
   ·Synopsis of and brief introduction to the film第32-33页
   ·Criteria for a qualified translated script第33-35页
   ·Strategies第35-57页
     ·Literal translation第35-39页
     ·Paraphrase第39-45页
     ·Invariable number of sentences and clauses第45-46页
     ·Proper ellipsis and repetition第46-50页
     ·Conversion of sentence or clause types第50-54页
     ·Combination and division of clauses or sentences第54-57页
   ·Requirements for dubbing translators第57-58页
Chapter 5 Conclusion第58-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:门神画中秦琼、尉迟恭形象研究
下一篇:毛竹叶柄多糖类黄酮酶法中试提取及特种纤维研究