| Acknowledgments | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Objectives of the research | 第8页 |
| ·Significance and necessity of the research | 第8-9页 |
| ·Organization of the thesis | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-23页 |
| ·Historical review of research into film translation | 第11-16页 |
| ·Domestic research | 第13-15页 |
| ·Foreign research | 第15-16页 |
| ·Classification of film dubbing | 第16-17页 |
| ·On-the-spot interpretation | 第16-17页 |
| ·Additional dubbing | 第17页 |
| ·Substitutive dubbing | 第17页 |
| ·Features of dubbed films | 第17-21页 |
| ·Synchronization | 第18-19页 |
| ·Colloquialism | 第19-20页 |
| ·Absence of annotations | 第20页 |
| ·Instantaneity | 第20-21页 |
| ·Comparison between subtitling and dubbing | 第21-23页 |
| Chapter 3 Reception Theory | 第23-32页 |
| ·Brief introduction to Reception Theory | 第23-27页 |
| ·Background | 第23-24页 |
| ·Main ideas | 第24-27页 |
| ·Inspirations to dubbed films | 第27-32页 |
| ·Receptor-oriented criticism | 第27-32页 |
| Chapter 4 Strategies of Translation in The Da Vinci Code | 第32-58页 |
| ·Synopsis of and brief introduction to the film | 第32-33页 |
| ·Criteria for a qualified translated script | 第33-35页 |
| ·Strategies | 第35-57页 |
| ·Literal translation | 第35-39页 |
| ·Paraphrase | 第39-45页 |
| ·Invariable number of sentences and clauses | 第45-46页 |
| ·Proper ellipsis and repetition | 第46-50页 |
| ·Conversion of sentence or clause types | 第50-54页 |
| ·Combination and division of clauses or sentences | 第54-57页 |
| ·Requirements for dubbing translators | 第57-58页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |