| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| Chapter One:Introduction | 第13-17页 |
| ·The Status of Shuihu Zhuan in Literature at Home and Abroad | 第13-14页 |
| ·The Significance of the Study on Translation of Character Dialogues in Shuihu Zhuan | 第14-15页 |
| ·Sidney Shapiro's Outlaws of the Marsh | 第15-16页 |
| ·The Perspective of the Study | 第16页 |
| ·Thesis Structure | 第16-17页 |
| Chapter Two:A Study on Character Dialogues in Shuihu Zhuan | 第17-39页 |
| ·The Linguistic Style of Character Dialogues in Shuihu Zhuan | 第17-21页 |
| ·Colloquialism and Plainness | 第17-18页 |
| ·Vividness and Conciseness | 第18-19页 |
| ·Humorousness | 第19-20页 |
| ·Stylistic Markers | 第20-21页 |
| ·The Roles of Character Dialogues in Shuihu Zhuan | 第21-39页 |
| ·The Role in Characterization | 第21-25页 |
| ·The Role in Plot Development | 第25-26页 |
| ·The Role in Reflecting Chinese Culture | 第26-39页 |
| ·Character Dialogues Reflecting Material Culture | 第27-29页 |
| ·Character Dialogues Reflecting System Culture | 第29-34页 |
| ·Character dialogues reflecting social system | 第29-30页 |
| ·Character dialogues reflecting customs and habits | 第30-32页 |
| ·Character dialogues reflecting etiquette norms | 第32-34页 |
| ·Character Dialogues Reflecting Mentality Culture | 第34-39页 |
| Chapter Three:An Overview of Sociosemiotics | 第39-48页 |
| ·A Historical Review of Sociosemiotics | 第39-41页 |
| ·Sociosemiotic Approach to Translation | 第41-43页 |
| ·The Criterion of Translation from Sociosemiotic Perspective | 第43-48页 |
| ·Three Meanings of Linguistic Signs | 第43-44页 |
| ·Language Functions | 第44-45页 |
| ·The Criterion of Translation from Sociosemiotic Perspective | 第45-48页 |
| Chapter Four:A Study on Sidney Shapiro's Translation of Character Dialogues in Shuihu Zhuan from a Sociosemiotic Perspective | 第48-69页 |
| ·Translation of the Designative Meaning of Character Dialogues in Shuihu Zhuan | 第48-55页 |
| ·Literal Translation | 第49-51页 |
| ·Free Translation | 第51-52页 |
| ·Generalization | 第52-53页 |
| ·Transliteration and Annotation | 第53-54页 |
| ·Loss of Designative Meaning | 第54-55页 |
| ·Loss Caused by Lack of Culture-specific Referents | 第54-55页 |
| ·Loss Caused by Different Ways of Classification | 第55页 |
| ·Translation of the Linguistic Meaning of Character Dialogues in Shuihu Zhuan | 第55-63页 |
| ·Lexical Level | 第56-59页 |
| ·Pun | 第56-58页 |
| ·Repetition | 第58页 |
| ·Reduplication | 第58-59页 |
| ·Syntactic Level | 第59-61页 |
| ·Loss of Linguistic Meaning | 第61-63页 |
| ·Loss Caused by Orthographic Difference | 第61-62页 |
| ·Loss Caused by Phonological Difference | 第62页 |
| ·Loss Caused by Grammatical Difference | 第62-63页 |
| ·Translation of the Pragmatic Meaning of Character Dialogues in Shuihu Zhuan | 第63-69页 |
| ·Translation of Affective Meaning | 第64-65页 |
| ·Translation of Associative Meaning | 第65-66页 |
| ·Translation of Social Meaning | 第66-67页 |
| ·Loss of Pragmatic Meaning | 第67-69页 |
| ·The pragmatic meaning in the SL finds no equivalents in theTL | 第67-68页 |
| ·Words with the same designative meaning may arouse different associations in the SL and TL | 第68-69页 |
| Chapter Five:Conclusion | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-73页 |
| Acknowledgements | 第73-74页 |
| Theses Published During Studying for the Master's Degree | 第74页 |