首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-13页
Chapter One:Introduction第13-17页
   ·The Status of Shuihu Zhuan in Literature at Home and Abroad第13-14页
   ·The Significance of the Study on Translation of Character Dialogues in Shuihu Zhuan第14-15页
   ·Sidney Shapiro's Outlaws of the Marsh第15-16页
   ·The Perspective of the Study第16页
   ·Thesis Structure第16-17页
Chapter Two:A Study on Character Dialogues in Shuihu Zhuan第17-39页
   ·The Linguistic Style of Character Dialogues in Shuihu Zhuan第17-21页
     ·Colloquialism and Plainness第17-18页
     ·Vividness and Conciseness第18-19页
     ·Humorousness第19-20页
     ·Stylistic Markers第20-21页
   ·The Roles of Character Dialogues in Shuihu Zhuan第21-39页
     ·The Role in Characterization第21-25页
     ·The Role in Plot Development第25-26页
     ·The Role in Reflecting Chinese Culture第26-39页
       ·Character Dialogues Reflecting Material Culture第27-29页
       ·Character Dialogues Reflecting System Culture第29-34页
         ·Character dialogues reflecting social system第29-30页
         ·Character dialogues reflecting customs and habits第30-32页
         ·Character dialogues reflecting etiquette norms第32-34页
       ·Character Dialogues Reflecting Mentality Culture第34-39页
Chapter Three:An Overview of Sociosemiotics第39-48页
   ·A Historical Review of Sociosemiotics第39-41页
   ·Sociosemiotic Approach to Translation第41-43页
   ·The Criterion of Translation from Sociosemiotic Perspective第43-48页
     ·Three Meanings of Linguistic Signs第43-44页
     ·Language Functions第44-45页
     ·The Criterion of Translation from Sociosemiotic Perspective第45-48页
Chapter Four:A Study on Sidney Shapiro's Translation of Character Dialogues in Shuihu Zhuan from a Sociosemiotic Perspective第48-69页
   ·Translation of the Designative Meaning of Character Dialogues in Shuihu Zhuan第48-55页
     ·Literal Translation第49-51页
     ·Free Translation第51-52页
     ·Generalization第52-53页
     ·Transliteration and Annotation第53-54页
     ·Loss of Designative Meaning第54-55页
       ·Loss Caused by Lack of Culture-specific Referents第54-55页
       ·Loss Caused by Different Ways of Classification第55页
   ·Translation of the Linguistic Meaning of Character Dialogues in Shuihu Zhuan第55-63页
     ·Lexical Level第56-59页
       ·Pun第56-58页
       ·Repetition第58页
       ·Reduplication第58-59页
     ·Syntactic Level第59-61页
     ·Loss of Linguistic Meaning第61-63页
       ·Loss Caused by Orthographic Difference第61-62页
       ·Loss Caused by Phonological Difference第62页
       ·Loss Caused by Grammatical Difference第62-63页
   ·Translation of the Pragmatic Meaning of Character Dialogues in Shuihu Zhuan第63-69页
     ·Translation of Affective Meaning第64-65页
     ·Translation of Associative Meaning第65-66页
     ·Translation of Social Meaning第66-67页
     ·Loss of Pragmatic Meaning第67-69页
       ·The pragmatic meaning in the SL finds no equivalents in theTL第67-68页
       ·Words with the same designative meaning may arouse different associations in the SL and TL第68-69页
Chapter Five:Conclusion第69-71页
Bibliography第71-73页
Acknowledgements第73-74页
Theses Published During Studying for the Master's Degree第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于胶浆理论的水泥稳定砂砾组成设计参数及骨架状态评价指标研究
下一篇:嵌入式系统在车辆导航监控系统中的应用