首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看《茶馆》两译本中文化成分的翻译--A Comparative Study of Two Versions of Teachouse

Acknowledgements第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Rationale of the Present Study第13-18页
   ·Reasons for choosing this topic第13-14页
   ·Research findings concerning this topic第14-16页
     ·Findings at home第14-15页
     ·Findings abroad第15-16页
   ·Objectives of the present study第16页
   ·Research methodology of the present study第16页
   ·Main points of the present study第16-18页
Chapter Two. Theoretical Framework第18-33页
   ·A general review of relevance theory第18-20页
     ·The rise of the theory第18-19页
     ·The findings第19-20页
   ·A brief account of relevance theory第20-21页
   ·Basic points of relevance theory第21-33页
     ·Redefining communication第21-25页
       ·Communication as an inferential process第21-23页
       ·Communication as an ostensive process第23-24页
       ·Communication as an ostensive-inferential process第24-25页
     ·The importance of context第25-26页
       ·What is context?第25页
       ·Elements of context第25-26页
     ·Cognitive environment第26-27页
     ·Optimal relevance第27-31页
       ·Processing effort第27页
       ·Contextual effect第27-30页
       ·Optimal relevance第30-31页
     ·The principle of relevance第31-33页
Chapter Three. A Survey of Related Issues第33-40页
   ·The understanding of culture第33-34页
     ·The concept of culture第33-34页
     ·Nida's classification of culture第34页
   ·Culture and translation第34-36页
     ·Cultural Context in translation第34-35页
     ·Relationship between culture and translation第35-36页
   ·The cultural turn in translation studies第36-38页
     ·Venuti and his foreignization theory第36-37页
     ·Nida and his domestication view第37-38页
   ·Applying cultural approaches to drama translation第38-40页
Chapter Four. Applying Relevance Theory to Translation Studies第40-46页
   ·The compatibility of translation studies and relevance theory第40-41页
   ·Main contribution of relevance theory to translation studies第41-42页
   ·Translation strategies in view of relevance theory第42-46页
     ·Translation strategies in view of relevance theory in general第42-43页
     ·Two basic strategies in view of relevance theory第43-46页
Chapter Five. A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse第46-79页
   ·Features of dramatic language第46-47页
     ·Features of drama language第46页
     ·Principles and methods of drama translation第46-47页
   ·Teahouse and its two versions第47-79页
     ·Lao She and his Teahouse第47-49页
     ·Profiles of the two versions第49-50页
         ·Ying Ruocheng and his version第49页
       ·John Howard-Gibbon and his version第49-50页
     ·Comparisons of the two versions第50-70页
       ·Honorific and people's names第50-52页
       ·Greeting words第52-53页
       ·Culture specific allusions第53-55页
       ·Beijing dialects第55-58页
       ·Culture-loaded elements in terms of Nida's classification第58-70页
     ·Demerits in the two versions第70-76页
       ·Demerits in Ying Ruocheng's Version第70-72页
       ·Demerits in Howard's version第72-76页
     ·Summary第76-79页
Conclusion第79-82页
Works Cited第82-83页
Works Consulted第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:中国金融生态问题研究
下一篇:混合磁悬浮系统控制器的研究