| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Rationale of the Present Study | 第13-18页 |
| ·Reasons for choosing this topic | 第13-14页 |
| ·Research findings concerning this topic | 第14-16页 |
| ·Findings at home | 第14-15页 |
| ·Findings abroad | 第15-16页 |
| ·Objectives of the present study | 第16页 |
| ·Research methodology of the present study | 第16页 |
| ·Main points of the present study | 第16-18页 |
| Chapter Two. Theoretical Framework | 第18-33页 |
| ·A general review of relevance theory | 第18-20页 |
| ·The rise of the theory | 第18-19页 |
| ·The findings | 第19-20页 |
| ·A brief account of relevance theory | 第20-21页 |
| ·Basic points of relevance theory | 第21-33页 |
| ·Redefining communication | 第21-25页 |
| ·Communication as an inferential process | 第21-23页 |
| ·Communication as an ostensive process | 第23-24页 |
| ·Communication as an ostensive-inferential process | 第24-25页 |
| ·The importance of context | 第25-26页 |
| ·What is context? | 第25页 |
| ·Elements of context | 第25-26页 |
| ·Cognitive environment | 第26-27页 |
| ·Optimal relevance | 第27-31页 |
| ·Processing effort | 第27页 |
| ·Contextual effect | 第27-30页 |
| ·Optimal relevance | 第30-31页 |
| ·The principle of relevance | 第31-33页 |
| Chapter Three. A Survey of Related Issues | 第33-40页 |
| ·The understanding of culture | 第33-34页 |
| ·The concept of culture | 第33-34页 |
| ·Nida's classification of culture | 第34页 |
| ·Culture and translation | 第34-36页 |
| ·Cultural Context in translation | 第34-35页 |
| ·Relationship between culture and translation | 第35-36页 |
| ·The cultural turn in translation studies | 第36-38页 |
| ·Venuti and his foreignization theory | 第36-37页 |
| ·Nida and his domestication view | 第37-38页 |
| ·Applying cultural approaches to drama translation | 第38-40页 |
| Chapter Four. Applying Relevance Theory to Translation Studies | 第40-46页 |
| ·The compatibility of translation studies and relevance theory | 第40-41页 |
| ·Main contribution of relevance theory to translation studies | 第41-42页 |
| ·Translation strategies in view of relevance theory | 第42-46页 |
| ·Translation strategies in view of relevance theory in general | 第42-43页 |
| ·Two basic strategies in view of relevance theory | 第43-46页 |
| Chapter Five. A Comparative Study of the Two Versions of Teahouse | 第46-79页 |
| ·Features of dramatic language | 第46-47页 |
| ·Features of drama language | 第46页 |
| ·Principles and methods of drama translation | 第46-47页 |
| ·Teahouse and its two versions | 第47-79页 |
| ·Lao She and his Teahouse | 第47-49页 |
| ·Profiles of the two versions | 第49-50页 |
| ·Ying Ruocheng and his version | 第49页 |
| ·John Howard-Gibbon and his version | 第49-50页 |
| ·Comparisons of the two versions | 第50-70页 |
| ·Honorific and people's names | 第50-52页 |
| ·Greeting words | 第52-53页 |
| ·Culture specific allusions | 第53-55页 |
| ·Beijing dialects | 第55-58页 |
| ·Culture-loaded elements in terms of Nida's classification | 第58-70页 |
| ·Demerits in the two versions | 第70-76页 |
| ·Demerits in Ying Ruocheng's Version | 第70-72页 |
| ·Demerits in Howard's version | 第72-76页 |
| ·Summary | 第76-79页 |
| Conclusion | 第79-82页 |
| Works Cited | 第82-83页 |
| Works Consulted | 第83-85页 |