首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国现代散文英译中的主位转换

Acknowledgement第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-17页
 1.1 Aim of the research第10页
 1.2 Research methodology第10-14页
  1.2.1 Contrastive thematic study for translation第10-12页
  1.2.2 Clause as the unit of transference第12-13页
  1.2.3 Source of data第13-14页
 1.3 Framework of the thesis第14-17页
Chapter 2 Literature Review第17-29页
 2.1 Halliday's thematic theory第17-24页
  2.1.1 Introduction第17-18页
  2.1.2 Definition第18-19页
  2.1.3 Halliday's classification of Theme第19-24页
 2.2 Why Theme-Rheme analysis第24-27页
 2.3 A survey of thematic analysis in translation studies第27-29页
Chapter 3 Syntactic Constituents in Thematic Position第29-37页
 3.1 Thematic coincidence of Chinese and English第29页
 3.2 Thematic deviation of Chinese from English第29-32页
 3.3 Comparison of syntactic constituents in thematic position第32-34页
 3.4 Comments第34-37页
Chapter 4 Types of thematic transference in prose translation第37-51页
 4.1 Thematic equivalence and the percentage of thematic transference第37-39页
  4.1.1 Thematic equivalence第37-38页
  4.1.2 The percentage of thematic transference第38-39页
 4.2 Distribution of different themes第39-40页
 4.3 Analysis第40-51页
  4.3.1 Similarities第40-41页
  4.3.2 Types of themes noticeably transferred第41-51页
Chapter 5 Cultural Reasons Underlying Thematic Transference-Different Thinking Modes第51-67页
 5.1 Thought, language and translation第51-53页
 5.2 Synthetic thinking vs. Analytic thinking第53-55页
 5.3 Subjective thinking vs. Objective thinking第55-60页
  5.3.1 Topic prominence vs. Subject prominence第56-58页
  5.3.2 Personal style vs. Impersonal style第58-59页
  5.3.3 Dynamic vs. Static第59-60页
 5.4 Intuitive thinking vs. Rational thinking第60-63页
 5.5 Curvilinear thinking vs. Linear thinking第63-67页
Chapter 6 Conclusion第67-70页
 6.1 Findings of the thesis第67-68页
 6.2 Significance of the findings第68-69页
 6.3 Suggestions for further studies第69-70页
Bibliography第70-74页
攻读学位期间主要研究成果目录第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:我国加工贸易发展存在的问题及对策分析
下一篇:思想政治新课程改革中的情感教育研究