首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

汉维翻译中的可译性限度研究

中文提要第1-5页
英文提要第5-7页
维文提要第7-10页
前言第10-11页
第一章 可译性及可译性限度的理论基础第11-16页
   ·可译性的理论基础第11-13页
     ·认识所指的同一性第11-12页
     ·思维形式的同一性第12页
     ·语法差异的规律性及语义系统的对应性第12-13页
     ·文化的相互渗透性第13页
   ·可译性限度的理论依据第13-15页
     ·语义系统的相对性第13-14页
     ·语言的模糊性第14页
     ·文化的差异性第14-15页
   ·可译性及可译性限度的关系第15-16页
第二章 汉维翻译中的可译性限度第16-32页
   ·语言的可译性限度第16-27页
     ·语音层次第16页
     ·文字层次第16-18页
     ·词汇层次第18-24页
       ·词汇空缺第18-19页
       ·熟语第19-24页
         ·成语第19-20页
         ·谚语第20-21页
         ·惯用语第21-22页
         ·典故第22-23页
         ·歇后语第23-24页
     ·语法层次第24-26页
       ·主谓搭配第24-25页
       ·述宾搭配第25页
       ·量词与名词的搭配第25-26页
     ·语言中的特殊表达方式第26-27页
   ·文化的可译性限度第27-32页
     ·地域文化第28页
     ·历史文化第28-29页
     ·宗教文化第29-30页
     ·习俗文化第30-32页
第三章 可译性限度的补偿手段第32-37页
   ·直译法第32-33页
   ·直译+注释法第33-35页
   ·意译法第35页
   ·解释法第35-37页
结语第37-38页
注 释第38页
参考文献第38-39页
后记第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:新疆棉花黄萎病菌致病性分化及其快速检测技术研究
下一篇:房地产项目设计不确定性分析与风险管理