汉维翻译中的可译性限度研究
| 中文提要 | 第1-5页 |
| 英文提要 | 第5-7页 |
| 维文提要 | 第7-10页 |
| 前言 | 第10-11页 |
| 第一章 可译性及可译性限度的理论基础 | 第11-16页 |
| ·可译性的理论基础 | 第11-13页 |
| ·认识所指的同一性 | 第11-12页 |
| ·思维形式的同一性 | 第12页 |
| ·语法差异的规律性及语义系统的对应性 | 第12-13页 |
| ·文化的相互渗透性 | 第13页 |
| ·可译性限度的理论依据 | 第13-15页 |
| ·语义系统的相对性 | 第13-14页 |
| ·语言的模糊性 | 第14页 |
| ·文化的差异性 | 第14-15页 |
| ·可译性及可译性限度的关系 | 第15-16页 |
| 第二章 汉维翻译中的可译性限度 | 第16-32页 |
| ·语言的可译性限度 | 第16-27页 |
| ·语音层次 | 第16页 |
| ·文字层次 | 第16-18页 |
| ·词汇层次 | 第18-24页 |
| ·词汇空缺 | 第18-19页 |
| ·熟语 | 第19-24页 |
| ·成语 | 第19-20页 |
| ·谚语 | 第20-21页 |
| ·惯用语 | 第21-22页 |
| ·典故 | 第22-23页 |
| ·歇后语 | 第23-24页 |
| ·语法层次 | 第24-26页 |
| ·主谓搭配 | 第24-25页 |
| ·述宾搭配 | 第25页 |
| ·量词与名词的搭配 | 第25-26页 |
| ·语言中的特殊表达方式 | 第26-27页 |
| ·文化的可译性限度 | 第27-32页 |
| ·地域文化 | 第28页 |
| ·历史文化 | 第28-29页 |
| ·宗教文化 | 第29-30页 |
| ·习俗文化 | 第30-32页 |
| 第三章 可译性限度的补偿手段 | 第32-37页 |
| ·直译法 | 第32-33页 |
| ·直译+注释法 | 第33-35页 |
| ·意译法 | 第35页 |
| ·解释法 | 第35-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 注 释 | 第38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 后记 | 第39页 |