汉维翻译中的可译性限度研究
中文提要 | 第1-5页 |
英文提要 | 第5-7页 |
维文提要 | 第7-10页 |
前言 | 第10-11页 |
第一章 可译性及可译性限度的理论基础 | 第11-16页 |
·可译性的理论基础 | 第11-13页 |
·认识所指的同一性 | 第11-12页 |
·思维形式的同一性 | 第12页 |
·语法差异的规律性及语义系统的对应性 | 第12-13页 |
·文化的相互渗透性 | 第13页 |
·可译性限度的理论依据 | 第13-15页 |
·语义系统的相对性 | 第13-14页 |
·语言的模糊性 | 第14页 |
·文化的差异性 | 第14-15页 |
·可译性及可译性限度的关系 | 第15-16页 |
第二章 汉维翻译中的可译性限度 | 第16-32页 |
·语言的可译性限度 | 第16-27页 |
·语音层次 | 第16页 |
·文字层次 | 第16-18页 |
·词汇层次 | 第18-24页 |
·词汇空缺 | 第18-19页 |
·熟语 | 第19-24页 |
·成语 | 第19-20页 |
·谚语 | 第20-21页 |
·惯用语 | 第21-22页 |
·典故 | 第22-23页 |
·歇后语 | 第23-24页 |
·语法层次 | 第24-26页 |
·主谓搭配 | 第24-25页 |
·述宾搭配 | 第25页 |
·量词与名词的搭配 | 第25-26页 |
·语言中的特殊表达方式 | 第26-27页 |
·文化的可译性限度 | 第27-32页 |
·地域文化 | 第28页 |
·历史文化 | 第28-29页 |
·宗教文化 | 第29-30页 |
·习俗文化 | 第30-32页 |
第三章 可译性限度的补偿手段 | 第32-37页 |
·直译法 | 第32-33页 |
·直译+注释法 | 第33-35页 |
·意译法 | 第35页 |
·解释法 | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
注 释 | 第38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
后记 | 第39页 |