摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
·Research Orientation and Questions | 第9-10页 |
·A Profile of Daddy-Long-Legs and Its Author | 第10-12页 |
·Jean Webster and Her Works | 第10-11页 |
·Brief Introduction of Daddy-Long-Legs | 第11-12页 |
·Organization of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-26页 |
·Previous Studies on Children’s Literature and Its Translation | 第14-16页 |
·The Definition of Children’s Literature and Its Translation | 第14-15页 |
·The Status of Children’s Literature and Its Translation | 第15页 |
·The Functions of Children’s Literature and Its Translation | 第15-16页 |
·Translation Studies from the Perspective of Translator’s Voice | 第16-22页 |
·Translator’s Invisibility from Venuti’s View | 第17-18页 |
·Translator’s Presence from Hermans’s View | 第18-19页 |
·Translator in Narrative Communication from O’Sullivan’s System | 第19-21页 |
·The Presence of Translator’s Voice from O’Sullivan’s System | 第21-22页 |
·Translation Purpose | 第22-25页 |
·Translator’s Voice and Translation Purpose in the Translation of Children’s Literature | 第25-26页 |
Chapter 3 Comparative Study of the Two Chinese Versions of Daddy-Long-Legs | 第26-57页 |
·Translator’s Position in Narrative Communication | 第26-27页 |
·Translator’s Voice Revealed in Translation Purpose | 第27-28页 |
·Translator’s Voice Revealed in Translation Strategy | 第28-37页 |
·Foreignization and Domestication | 第28-35页 |
·Adaptation and Deletion Taken to Reveal Translator’s Voice | 第35-37页 |
·Translator’s Voice Revealed by Choice of Meanings and Narrative Style | 第37-57页 |
·Translator’s Voice Revealed by Choice of Meanings | 第37-52页 |
·Translator’s Voice Revealed in Narrative Style | 第52-57页 |
Conclusions | 第57-60页 |
·Findings | 第57-58页 |
·Implications | 第58-59页 |
·Limitations and Expectations | 第59-60页 |
References | 第60-63页 |
Acknowledgements | 第63-64页 |
Appendix 详细中文摘要 | 第64-66页 |