首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Research Orientation and Questions第9-10页
   ·A Profile of Daddy-Long-Legs and Its Author第10-12页
     ·Jean Webster and Her Works第10-11页
     ·Brief Introduction of Daddy-Long-Legs第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-26页
   ·Previous Studies on Children’s Literature and Its Translation第14-16页
     ·The Definition of Children’s Literature and Its Translation第14-15页
     ·The Status of Children’s Literature and Its Translation第15页
     ·The Functions of Children’s Literature and Its Translation第15-16页
   ·Translation Studies from the Perspective of Translator’s Voice第16-22页
     ·Translator’s Invisibility from Venuti’s View第17-18页
     ·Translator’s Presence from Hermans’s View第18-19页
     ·Translator in Narrative Communication from O’Sullivan’s System第19-21页
     ·The Presence of Translator’s Voice from O’Sullivan’s System第21-22页
   ·Translation Purpose第22-25页
   ·Translator’s Voice and Translation Purpose in the Translation of Children’s Literature第25-26页
Chapter 3 Comparative Study of the Two Chinese Versions of Daddy-Long-Legs第26-57页
   ·Translator’s Position in Narrative Communication第26-27页
   ·Translator’s Voice Revealed in Translation Purpose第27-28页
   ·Translator’s Voice Revealed in Translation Strategy第28-37页
     ·Foreignization and Domestication第28-35页
     ·Adaptation and Deletion Taken to Reveal Translator’s Voice第35-37页
   ·Translator’s Voice Revealed by Choice of Meanings and Narrative Style第37-57页
     ·Translator’s Voice Revealed by Choice of Meanings第37-52页
     ·Translator’s Voice Revealed in Narrative Style第52-57页
Conclusions第57-60页
   ·Findings第57-58页
   ·Implications第58-59页
   ·Limitations and Expectations第59-60页
References第60-63页
Acknowledgements第63-64页
Appendix 详细中文摘要第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译过程中的译者主体性研究
下一篇:在接受的过程中演绎--论白薇早期创作与日本文学