首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

亚瑟·韦利英译《道德经》的文化解读--以“天”字为例

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
引论第7-15页
 一、《道德经》英译研究在国外第8-10页
 二、《道德经》英译研究在国内第10-12页
 三、研究问题、方法及其意义第12-15页
第一章 "天地"的译介第15-23页
 第一节 "天地"关系的考证第15-17页
 第二节 《道德经》中"天""地"翻译举隅第17-20页
 第三节 从译者的"侵入"看"天地"的译介第20-23页
第二章 "天下"的译介第23-33页
 第一节 "天下"译为"the world"——无法超脱的两个"世界"第23-26页
 第二节 "天下"译为"the empire"——"帝国"的印记第26-29页
 第三节 "天下"译为"under heaven"——能否承受的神圣第29-33页
第三章 "天道"的译介第33-42页
 第一节 "天""道"关系探源第33-35页
 第二节 "道"的翻译辨析第35-38页
 第三节 "天道/天之道"的翻译释例第38-42页
结语第42-44页
参考文献第44-50页
致谢第50-51页
攻读硕士学位期间主要的研究成果第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:帕尔默文化语言学视阈下《红楼梦》中的酒意象翻译
下一篇:英汉论文方法部分的对比分析