首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉计算机语篇衔接对比及英汉翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Aims and Objectives第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-30页
   ·Contrastive Linguistics,Text Linguistics and Translation第16-21页
     ·Contrastive Linguistics and Translation第16-17页
     ·Text Linguistics and Translation第17-21页
       ·Text and Discourse第18-19页
       ·Text Linguistics and Translation第19-21页
   ·The Theory of Cohesion and Translation第21-30页
     ·Concepts Related to Cohesion:Texture and Tie第21-23页
     ·Concept of Cohesion第23-24页
     ·Cohesion and Coherence第24-27页
       ·Concept of Coherence第24-25页
       ·Relation between Cohesion and Coherence第25-27页
     ·Cohesion and Translation第27-30页
       ·Research Review on Cohesion第27-28页
       ·Review of E/C Cohesion Contrast第28-30页
Chapter 3 Classification of E/C Cohesive Devices第30-43页
   ·Reference in English and Chinese第31-36页
     ·Exophora and Endophora,Anaphora and Cataphora第32-33页
     ·Classification of Reference第33-36页
       ·Personal Reference第33-34页
       ·Demonstrative Reference第34页
       ·Comparative Reference第34-36页
   ·Substitution in English and Chinese第36-38页
   ·Ellipsis in English and Chinese第38-40页
   ·Lexical Cohesion in English and Chinese第40-41页
   ·Conjunction in English and Chinese第41-43页
Chapter 4 A Contrastive Study of Cohesive Devices in ECT and CCT第43-60页
   ·Methodology第43-48页
     ·Research Procedure and Analysis Method第43页
     ·Corpus Design第43-48页
       ·Types of Corpara第43-44页
       ·Representativeness of Corpara第44-45页
       ·Material Selection第45-48页
   ·A Pilot Study第48-49页
     ·Comparison of Statistics第48-49页
   ·Result and Reason第49-58页
     ·Result of Statistics第49-51页
     ·Finding and Reason第51-58页
       ·Similarities and Reasons第51-53页
       ·Dissimilarities and Reasons第53-58页
   ·Implication第58-60页
Chapter 5 Translation Strategies on Cohesion of Computer Text E/C Translation第60-67页
   ·The Principle of Translation第60-61页
   ·Translation Strategies第61-67页
     ·Repetition of Cohesive Devices第61-63页
     ·Omission of Cohesive Devices第63-64页
     ·Addition of Cohesive Devices第64-65页
     ·Conversion of Cohesive Devices第65-67页
Chapter 6 Conclusion第67-69页
   ·Value of the study第67页
   ·Restriction第67页
   ·Need for Further Study第67-69页
References第69-72页
Appendix第72-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:产品表达手法之新探--叙述性设计的研究与应用
下一篇:论《美国历史简介》中的翻译转移