首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文本功能的对等翻译--以汉语旅游文本的对等翻译为例

英文摘要第1-10页
中文摘要第10-12页
绪论第12-16页
第一章 研究基础第16-22页
   ·翻译研究的语言学方法第16-17页
   ·语言学与翻译的共赢关系第17-20页
   ·文本与语篇第20-22页
第二章 对等理论概述第22-30页
   ·雅各布森的差异中的对等第23-24页
   ·奈达的形式对等和动态对等第24-27页
   ·卡特福特的语篇对等第27-30页
第三章 基于文本功能的对等翻译第30-46页
   ·文本功能第30-33页
   ·以翻译为导向的文本类型学第33-35页
   ·赖斯的以翻译为导向的文本类型学第35-40页
   ·翻译标准:基于文本功能的对等第40-46页
     ·主要翻译标准综述第40-42页
     ·对基于文本功能对等翻译标准的描述第42-46页
第四章 旅游文本第46-62页
   ·旅游文本的特点第47-51页
   ·旅游文本的功能第51-53页
   ·英汉旅游文本比较第53-62页
     ·简洁的直线型结构与繁复的螺旋型结构第54-56页
     ·意合与形合第56-58页
     ·文本与读者的距离:对第二人称选择与对第三人称的偏爱第58-62页
第五章 汉语旅游文本翻译:实现基于文本功能的对等第62-74页
   ·呼吁功能对等的实现:以读者为中心第62-65页
   ·信息功能对等的实现:充分考虑读者的需要第65-70页
     ·增添相关文化背景信息第66-68页
     ·删减低价值文化信息第68-70页
   ·表达功能对等的实现:符合读者的审美情趣第70-74页
结论第74-78页
参考文献第78-84页
致谢第84-86页
攻读学位期间发表的学术论文目录第86-87页
学位论文评阅及答辩情况表第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:将圣经文化引入中国语境下的大学英语教学
下一篇:外交新闻简报语篇的人际意义研究