| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (English) | 第5-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Significance of the Study | 第12-14页 |
| ·Necessity of the Study | 第14页 |
| ·Object and Methodology of the Study | 第14-16页 |
| ·Contents and Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-29页 |
| ·Functionalism-based Studies of Translation | 第18-20页 |
| ·Overview | 第18-20页 |
| ·Achievements and Weaknesses | 第20页 |
| ·Studies of the Translation of Hong Lou Meng | 第20-28页 |
| ·Overview | 第20-24页 |
| ·Achievements and Weaknesses | 第24-28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| Chapter Three Theoretical Exploration of the Translation of Dietetic Culture in Hong Lou Meng | 第29-46页 |
| ·The Dialectical Systemic View of Translation | 第29-30页 |
| ·German Functionalist Theories of Translation | 第30-42页 |
| ·History and Development | 第30-34页 |
| ·Basic Concepts and Principles | 第34-39页 |
| ·Significance | 第39-42页 |
| ·Theoretical Understanding of the Translation of Dietetic Culture in Hong Lou Meng | 第42-45页 |
| ·Translation Briefs and Skoposi | 第43-44页 |
| ·Translation Strategies | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-46页 |
| Chapter Four Empirical Exploration of the Translation of Dietetic Culture in Hong Lou Meng | 第46-71页 |
| ·Analysis of Translation Briefs and Skoposi | 第46-52页 |
| ·Translation Briefs | 第46-51页 |
| ·Translation Skoposi | 第51-52页 |
| ·Analysis of Translation Strategies | 第52-68页 |
| ·Examples Related to cuisine | 第54-56页 |
| ·Examples Related to refection | 第56-57页 |
| ·Examples Related to beverage | 第57-65页 |
| ·Examples Relating to banquet | 第65-66页 |
| ·Examples Related to dietetic idioms | 第66-68页 |
| ·Results and Discussion | 第68-70页 |
| ·Quantitative Results | 第68-69页 |
| ·Qualitative Discussion | 第69-70页 |
| ·Summary | 第70-71页 |
| Chapter Five Conclusion | 第71-74页 |
| ·Summary of the Study and Its Findings | 第71-72页 |
| ·Implications and Limitations of the Study | 第72-74页 |
| References | 第74-80页 |
| Publication | 第80页 |