中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-16页 |
第一章 典籍英译——机遇和挑战 | 第16-44页 |
·缘起 | 第16-27页 |
·典籍的整理研究和翻译出版事业硕果累累 | 第16-17页 |
·典籍英译,成就斐然 | 第17-18页 |
·关于典籍英译的认识误区 | 第18-27页 |
·关键词界定 | 第27-39页 |
·古籍、典籍、经典及典籍英译 | 第27-32页 |
·典籍英译的文本目的和非文本目的 | 第32页 |
·翻译标准与翻译规范 | 第32-39页 |
·典籍英译标准的整体论研究模式 | 第39页 |
·研究的结构、内容、方法和意义 | 第39-44页 |
·研究的内容与结构 | 第39-41页 |
·研究的意义 | 第41-42页 |
·研究方法 | 第42-44页 |
第二章 典籍英译简史及主要译家概述 | 第44-90页 |
·典籍英译的范围划分和历史分期 | 第44-45页 |
·早期和传教士时期海外的典籍英译及主要译家 | 第45-60页 |
·早期的典籍英译 | 第46-49页 |
·早期海外的典籍英译主要译家 | 第49-50页 |
·传教士的典籍英译:英国译者 | 第50-58页 |
·传教士的典籍英译:美国译者 | 第58-60页 |
·现当代海外的典籍英译及主要译家 | 第60-76页 |
·现当代海外的典籍英译概况 | 第61-62页 |
·现当代的典籍英译:英国译者 | 第62-69页 |
·现当代的典籍英译:美国译者 | 第69-74页 |
·海外其他的典籍英译知名译者 | 第74-76页 |
·现当代国内的典籍英译及主要译家 | 第76-86页 |
·现当代国内的典籍英译概况 | 第76-77页 |
·现当代国内的典籍英译主要译家 | 第77-85页 |
·典籍英译的其他国内知名译者 | 第85-86页 |
·典籍英译发展历程的主要特点 | 第86-90页 |
·典籍翻译与研究是西方传统汉学的中心内容 | 第87页 |
·传统西方汉学以译介中国文史哲典籍为核心 | 第87页 |
·典籍译介队伍不断壮大,译本数量和质量大有提高 | 第87-88页 |
·典籍英译与研究的方法:融合和并峙 | 第88-90页 |
第三章 典籍英译标准及其整体观探讨的回顾 | 第90-129页 |
·英语国家译入西方经典及其关注点的回顾 | 第90-106页 |
·中世纪英国译入经典及其关注点 | 第90-91页 |
·文艺复兴时期英国译入经典及其关注点 | 第91-93页 |
·近代英国译入西方经典的关注点 | 第93-99页 |
·现当代英语国家的经典英译之关注点 | 第99-106页 |
·典籍英译标准的概说 | 第106-120页 |
·典籍英译标准表述的回顾 | 第106页 |
·理雅各:学究式忠实观 | 第106-109页 |
·庞德和翁显良:意象传神 | 第109-110页 |
·辜鸿铭:整体把握与风格传神 | 第110-113页 |
·林语堂:忠顺美 | 第113-114页 |
·刘重德:信达切 | 第114页 |
·许渊冲:信达优 | 第114-116页 |
·汪榕培:传神达意 | 第116-118页 |
·王宝童:以诗译诗 | 第118页 |
·典籍英译标准的其他表述 | 第118-120页 |
·先前的翻译标准整体观探讨 | 第120-129页 |
·以整体观论说翻译标准的尝试 | 第121-129页 |
第四章 典籍英译标准的整体论研究 | 第129-191页 |
·典籍英译标准的整体论研究之意义 | 第129-131页 |
·整体论是翻译标准研究的新路径 | 第131-140页 |
·中国的古典整体观 | 第131-134页 |
·整体论当代科学研究的新路径 | 第134-135页 |
·整体论是典籍英译标准研究的新路径 | 第135-137页 |
·以译者为中心是当代翻译研究的新趋势 | 第137-138页 |
·“圆”形象征“大道”和圆融的学问 | 第138-140页 |
·翻译之道 | 第140-159页 |
·“道”的含义 | 第140-142页 |
·翻译之道众说 | 第142-146页 |
·翻译之道:一个圆融整体 | 第146-159页 |
·翻译标准之道与译者的翻译标准 | 第159-163页 |
·典籍英译的文本目的和翻译标准 | 第163-168页 |
·典籍英译的目的 | 第163-167页 |
·典籍英译译者的自律准则 | 第167-168页 |
·“信顺创”:三元要素中心取向的典籍英译整体标准 | 第168-179页 |
·中心取向之一:追求典籍英译的忠实性 | 第169-172页 |
·中心取向之二:追求典籍英译的可读性 | 第172-174页 |
·中心取向之三:发挥典籍英译的创造性 | 第174-179页 |
·典籍英译标准之道:动态发展的圆融整体 | 第179-185页 |
·典籍英译标准之道:多元标准一体化的整体 | 第180-181页 |
·译者的典籍英译标准:三元要素一体化的整体 | 第181-182页 |
·“信顺创”:三元要素的动态关联整体 | 第182-185页 |
·典籍英译标准:动态关联的圆融整体 | 第185-191页 |
第五章 《庄子》英译与译者的整体翻译标准 | 第191-297页 |
·《庄子》英译历程的概述 | 第191-209页 |
·道家典籍是西方汉学界译介典籍的重要内容 | 第191-195页 |
·《庄子》英译的概述 | 第195-208页 |
·《庄子》英译发展历程的三个特点 | 第208-209页 |
·《庄子》英译研究成果的概述 | 第209-246页 |
·国内的《庄子》英译研究成果要点 | 第210-220页 |
·海外《庄子》全译本的研究成果概述 | 第220-239页 |
·海外《庄子》主要选译本的研究成果概述 | 第239-243页 |
·海外其他译介道家哲学及道教术语的探讨 | 第243-244页 |
·《庄子》英译研究发展历程的特点 | 第244-246页 |
·理雅各英译《庄子》的整体标准:以忠实性为中心取向 | 第246-261页 |
·考证研究和传译《庄子》,力求忠实 | 第247-250页 |
·详解各章题旨,忠实传译《庄子》的思想 | 第250-255页 |
·详尽注释,追求《庄子》英译的最大忠实性 | 第255-260页 |
·多用音译和直译,以体现对原典的忠实性 | 第260-261页 |
·汪榕培英译《庄子》的整体标准:以可读性为中心取向 | 第261-280页 |
·以广大的中外英语读者为对象 | 第262-266页 |
·以直译为主,译法灵活,虚实有度 | 第266-267页 |
·不加注释,把相关的研究解释体现在译文中 | 第267-274页 |
·传神达意地再现《庄子》的文学艺术性 | 第274-280页 |
·葛瑞汉和莫顿英译《庄子》的整体标准:以创造性为中心取向 | 第280-297页 |
·葛瑞汉的《庄子》英译:以创造性为中心取向的标准 | 第280-286页 |
·莫顿的《庄子》英译:以创造性为中心取向的整体标准 | 第286-297页 |
第六章 结论 | 第297-312页 |
·研究综评 | 第297-304页 |
·全面梳理海内外的典籍英译史及其主要特点 | 第297-298页 |
·详尽考察海内外主要典籍译家翻译的原则和标准 | 第298页 |
·提出和构建典籍英译标准的整体论研究模式 | 第298-300页 |
·以整体论视角考察《庄子》英译译者整体翻译标准的中心取向 | 第300-304页 |
·当代典籍英译的策略选择 | 第304-308页 |
·以正确的翻译观指导典籍英译的研究与实践 | 第304-305页 |
·重视典籍英译的考证分析和比较研究 | 第305-307页 |
·以“传神达意”为总原则,指导当代的典籍英译 | 第307-308页 |
·本研究的主要贡献 | 第308-311页 |
·全面梳理和描述了典籍英译与研究的历史和现状 | 第308-309页 |
·提出和构建“典籍英译标准的整体论研究”模式 | 第309页 |
·整体论说翻译之道、翻译标准之道和翻译标准 | 第309-310页 |
·详细考察《庄子》英译译者整体翻译标准的中心取向 | 第310页 |
·提出当代典籍英译译者应注意的三个翻译策略 | 第310-311页 |
·本研究的局限和后续研究可拓展的空间 | 第311-312页 |
参考文献 | 第312-324页 |
攻读学位期间公开出版的著作和发表的论文 | 第324-325页 |
附录: 《庄子》英译研究参考电子文献选录 | 第325-326页 |
致谢 | 第326-327页 |