首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

典籍英译标准的整体论研究--以《庄子》英译为例

中文摘要第1-5页
Abstract第5-16页
第一章 典籍英译——机遇和挑战第16-44页
   ·缘起第16-27页
     ·典籍的整理研究和翻译出版事业硕果累累第16-17页
     ·典籍英译,成就斐然第17-18页
     ·关于典籍英译的认识误区第18-27页
   ·关键词界定第27-39页
     ·古籍、典籍、经典及典籍英译第27-32页
     ·典籍英译的文本目的和非文本目的第32页
     ·翻译标准与翻译规范第32-39页
     ·典籍英译标准的整体论研究模式第39页
   ·研究的结构、内容、方法和意义第39-44页
     ·研究的内容与结构第39-41页
     ·研究的意义第41-42页
     ·研究方法第42-44页
第二章 典籍英译简史及主要译家概述第44-90页
   ·典籍英译的范围划分和历史分期第44-45页
   ·早期和传教士时期海外的典籍英译及主要译家第45-60页
     ·早期的典籍英译第46-49页
     ·早期海外的典籍英译主要译家第49-50页
     ·传教士的典籍英译:英国译者第50-58页
     ·传教士的典籍英译:美国译者第58-60页
   ·现当代海外的典籍英译及主要译家第60-76页
     ·现当代海外的典籍英译概况第61-62页
     ·现当代的典籍英译:英国译者第62-69页
     ·现当代的典籍英译:美国译者第69-74页
     ·海外其他的典籍英译知名译者第74-76页
   ·现当代国内的典籍英译及主要译家第76-86页
     ·现当代国内的典籍英译概况第76-77页
     ·现当代国内的典籍英译主要译家第77-85页
     ·典籍英译的其他国内知名译者第85-86页
   ·典籍英译发展历程的主要特点第86-90页
     ·典籍翻译与研究是西方传统汉学的中心内容第87页
     ·传统西方汉学以译介中国文史哲典籍为核心第87页
     ·典籍译介队伍不断壮大,译本数量和质量大有提高第87-88页
     ·典籍英译与研究的方法:融合和并峙第88-90页
第三章 典籍英译标准及其整体观探讨的回顾第90-129页
   ·英语国家译入西方经典及其关注点的回顾第90-106页
     ·中世纪英国译入经典及其关注点第90-91页
     ·文艺复兴时期英国译入经典及其关注点第91-93页
     ·近代英国译入西方经典的关注点第93-99页
     ·现当代英语国家的经典英译之关注点第99-106页
   ·典籍英译标准的概说第106-120页
     ·典籍英译标准表述的回顾第106页
     ·理雅各:学究式忠实观第106-109页
     ·庞德和翁显良:意象传神第109-110页
     ·辜鸿铭:整体把握与风格传神第110-113页
     ·林语堂:忠顺美第113-114页
     ·刘重德:信达切第114页
     ·许渊冲:信达优第114-116页
     ·汪榕培:传神达意第116-118页
     ·王宝童:以诗译诗第118页
     ·典籍英译标准的其他表述第118-120页
   ·先前的翻译标准整体观探讨第120-129页
     ·以整体观论说翻译标准的尝试第121-129页
第四章 典籍英译标准的整体论研究第129-191页
   ·典籍英译标准的整体论研究之意义第129-131页
   ·整体论是翻译标准研究的新路径第131-140页
     ·中国的古典整体观第131-134页
     ·整体论当代科学研究的新路径第134-135页
     ·整体论是典籍英译标准研究的新路径第135-137页
     ·以译者为中心是当代翻译研究的新趋势第137-138页
     ·“圆”形象征“大道”和圆融的学问第138-140页
   ·翻译之道第140-159页
     ·“道”的含义第140-142页
     ·翻译之道众说第142-146页
     ·翻译之道:一个圆融整体第146-159页
   ·翻译标准之道与译者的翻译标准第159-163页
   ·典籍英译的文本目的和翻译标准第163-168页
     ·典籍英译的目的第163-167页
     ·典籍英译译者的自律准则第167-168页
   ·“信顺创”:三元要素中心取向的典籍英译整体标准第168-179页
     ·中心取向之一:追求典籍英译的忠实性第169-172页
     ·中心取向之二:追求典籍英译的可读性第172-174页
     ·中心取向之三:发挥典籍英译的创造性第174-179页
   ·典籍英译标准之道:动态发展的圆融整体第179-185页
     ·典籍英译标准之道:多元标准一体化的整体第180-181页
     ·译者的典籍英译标准:三元要素一体化的整体第181-182页
     ·“信顺创”:三元要素的动态关联整体第182-185页
   ·典籍英译标准:动态关联的圆融整体第185-191页
第五章 《庄子》英译与译者的整体翻译标准第191-297页
   ·《庄子》英译历程的概述第191-209页
     ·道家典籍是西方汉学界译介典籍的重要内容第191-195页
     ·《庄子》英译的概述第195-208页
     ·《庄子》英译发展历程的三个特点第208-209页
   ·《庄子》英译研究成果的概述第209-246页
     ·国内的《庄子》英译研究成果要点第210-220页
     ·海外《庄子》全译本的研究成果概述第220-239页
     ·海外《庄子》主要选译本的研究成果概述第239-243页
     ·海外其他译介道家哲学及道教术语的探讨第243-244页
     ·《庄子》英译研究发展历程的特点第244-246页
   ·理雅各英译《庄子》的整体标准:以忠实性为中心取向第246-261页
     ·考证研究和传译《庄子》,力求忠实第247-250页
     ·详解各章题旨,忠实传译《庄子》的思想第250-255页
     ·详尽注释,追求《庄子》英译的最大忠实性第255-260页
     ·多用音译和直译,以体现对原典的忠实性第260-261页
   ·汪榕培英译《庄子》的整体标准:以可读性为中心取向第261-280页
     ·以广大的中外英语读者为对象第262-266页
     ·以直译为主,译法灵活,虚实有度第266-267页
     ·不加注释,把相关的研究解释体现在译文中第267-274页
     ·传神达意地再现《庄子》的文学艺术性第274-280页
   ·葛瑞汉和莫顿英译《庄子》的整体标准:以创造性为中心取向第280-297页
     ·葛瑞汉的《庄子》英译:以创造性为中心取向的标准第280-286页
     ·莫顿的《庄子》英译:以创造性为中心取向的整体标准第286-297页
第六章 结论第297-312页
   ·研究综评第297-304页
     ·全面梳理海内外的典籍英译史及其主要特点第297-298页
     ·详尽考察海内外主要典籍译家翻译的原则和标准第298页
     ·提出和构建典籍英译标准的整体论研究模式第298-300页
     ·以整体论视角考察《庄子》英译译者整体翻译标准的中心取向第300-304页
   ·当代典籍英译的策略选择第304-308页
     ·以正确的翻译观指导典籍英译的研究与实践第304-305页
     ·重视典籍英译的考证分析和比较研究第305-307页
     ·以“传神达意”为总原则,指导当代的典籍英译第307-308页
   ·本研究的主要贡献第308-311页
     ·全面梳理和描述了典籍英译与研究的历史和现状第308-309页
     ·提出和构建“典籍英译标准的整体论研究”模式第309页
     ·整体论说翻译之道、翻译标准之道和翻译标准第309-310页
     ·详细考察《庄子》英译译者整体翻译标准的中心取向第310页
     ·提出当代典籍英译译者应注意的三个翻译策略第310-311页
   ·本研究的局限和后续研究可拓展的空间第311-312页
参考文献第312-324页
攻读学位期间公开出版的著作和发表的论文第324-325页
附录: 《庄子》英译研究参考电子文献选录第325-326页
致谢第326-327页

论文共327页,点击 下载论文
上一篇:淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译
下一篇:元代汉语音系研究--以《中原音韵》音系为中心