Abstract (Chinese) | 第1-4页 |
Abstract (English) | 第4-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-14页 |
·Background of the research | 第8-9页 |
·Significance of the research | 第9-10页 |
·Research questions and methodology | 第10页 |
·Layout of the thesis | 第10-11页 |
·Introduction of Thackeray's Vanity Fair | 第11-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-28页 |
·Relationship between culture and translation | 第14-19页 |
·What is culture | 第14-16页 |
·Cultural turn in translation studies | 第16-17页 |
·Varieties of cultural studies | 第17-19页 |
·Previous research on the relationship between ideology and translation | 第19-24页 |
·Definition of the term "ideology" | 第19-22页 |
·Previous research on the relationship between ideology and translation | 第22-24页 |
·Previous research on Yang Bi's version of Vanity Fair | 第24-28页 |
Chapter 3 Rationale for the Present Research | 第28-38页 |
·Systems theories and the manipulation school | 第28-31页 |
·Even-Zohar's Polysystem theory | 第28-30页 |
·Gideon Toury's Target-Oriented Approach | 第30页 |
·The manipulation school | 第30-31页 |
·Rewriting and manipulation | 第31-32页 |
·Lefevere's theory about constraint factors in translation | 第32-38页 |
·Manipulation by ideology, poetics and patronage in translation | 第32-35页 |
·Weak points of Lefevere's triad theory | 第35-38页 |
Chapter 4 The Role of Three Factors in Manipulation of Translated Version of Vanity Fair by Yang Bi | 第38-69页 |
·The manipulation of three factors on translator's selection of texts and translation strategies | 第38-45页 |
·The manipulation of three factors on selection of texts | 第38-43页 |
·Selection of texts before 1949 | 第39-41页 |
·Selection of texts after 1949 | 第41-43页 |
·The manipulation of ideology and poetics on selection of translating strategies | 第43-45页 |
·Analysis of the role of the three factors in manipulation of Yang Bi's selection of Vanity Fair | 第45-54页 |
·The Political Ideological and Poetical Factors | 第45-48页 |
·The patronage's power | 第48-52页 |
·The Translator's Ideology | 第52-54页 |
·Analysis of the ideological and poetical factors in manipulation of Yang Bi's selection of translation strategies | 第54-69页 |
·The ideological and poetical factors in the 1950s | 第54-56页 |
·Yang Bi's adaptation of foreignization in translation of Vanity Fair | 第56-58页 |
·Yang Bi's adaptation of domestication in translation of Vanity Fair | 第58-69页 |
·The use of Four-character-pattern | 第58-61页 |
·Free translation | 第61-63页 |
·Sentence arrangement | 第63-65页 |
·Paraphrase | 第65-69页 |
Chapter 5 Conclusion | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |
Acknowledgements | 第74页 |