首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论意识形态、诗学、赞助人对文学翻译的操纵--以杨必译本《名利场》为例

Abstract (Chinese)第1-4页
Abstract (English)第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-14页
   ·Background of the research第8-9页
   ·Significance of the research第9-10页
   ·Research questions and methodology第10页
   ·Layout of the thesis第10-11页
   ·Introduction of Thackeray's Vanity Fair第11-14页
Chapter 2 Literature Review第14-28页
   ·Relationship between culture and translation第14-19页
     ·What is culture第14-16页
     ·Cultural turn in translation studies第16-17页
     ·Varieties of cultural studies第17-19页
   ·Previous research on the relationship between ideology and translation第19-24页
     ·Definition of the term "ideology"第19-22页
     ·Previous research on the relationship between ideology and translation第22-24页
   ·Previous research on Yang Bi's version of Vanity Fair第24-28页
Chapter 3 Rationale for the Present Research第28-38页
   ·Systems theories and the manipulation school第28-31页
     ·Even-Zohar's Polysystem theory第28-30页
     ·Gideon Toury's Target-Oriented Approach第30页
     ·The manipulation school第30-31页
   ·Rewriting and manipulation第31-32页
   ·Lefevere's theory about constraint factors in translation第32-38页
     ·Manipulation by ideology, poetics and patronage in translation第32-35页
     ·Weak points of Lefevere's triad theory第35-38页
Chapter 4 The Role of Three Factors in Manipulation of Translated Version of Vanity Fair by Yang Bi第38-69页
   ·The manipulation of three factors on translator's selection of texts and translation strategies第38-45页
     ·The manipulation of three factors on selection of texts第38-43页
       ·Selection of texts before 1949第39-41页
       ·Selection of texts after 1949第41-43页
     ·The manipulation of ideology and poetics on selection of translating strategies第43-45页
   ·Analysis of the role of the three factors in manipulation of Yang Bi's selection of Vanity Fair第45-54页
     ·The Political Ideological and Poetical Factors第45-48页
     ·The patronage's power第48-52页
     ·The Translator's Ideology第52-54页
   ·Analysis of the ideological and poetical factors in manipulation of Yang Bi's selection of translation strategies第54-69页
     ·The ideological and poetical factors in the 1950s第54-56页
     ·Yang Bi's adaptation of foreignization in translation of Vanity Fair第56-58页
     ·Yang Bi's adaptation of domestication in translation of Vanity Fair第58-69页
       ·The use of Four-character-pattern第58-61页
       ·Free translation第61-63页
       ·Sentence arrangement第63-65页
       ·Paraphrase第65-69页
Chapter 5 Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:徐渭及《四声猿》“本色”研究
下一篇:刑事司法中的住宅权问题研究