致谢 | 第1-8页 |
中文摘要 | 第8-13页 |
ABSTRACT | 第13-32页 |
第一章 绪论 | 第32-50页 |
·译者登场 | 第32-34页 |
·译者作为戏剧翻译研究的焦点 | 第32-33页 |
·英若诚集导演、演员与翻译于一身的特殊译者身份 | 第33-34页 |
·英若诚政治舞台的登场 | 第34页 |
·学贯中西的文化名门——一个传统与现代中西文明“交叉点上的人” | 第34-37页 |
·引领中国话剧潮流的人艺:“英大学问” | 第37-39页 |
·英若诚戏剧翻译研究综述 | 第39-40页 |
·研究目的、范围、方法及意义 | 第40-50页 |
·研究目的 | 第40页 |
·研究范围 | 第40-44页 |
·戏剧的界定 | 第40-42页 |
·戏剧性的界定 | 第42页 |
·戏剧翻译的界定 | 第42-43页 |
·语料的选用 | 第43-44页 |
·系统范式下的研究方法 | 第44-47页 |
·系统范式下的系统哲学 | 第44-45页 |
·戏剧艺术分析 | 第45-46页 |
·戏剧文体学分析 | 第46页 |
·译本比较 | 第46-47页 |
·基于语料库的翻译研究 | 第47页 |
·研究意义和创新之处 | 第47-50页 |
第二章 戏剧翻译研究——一个复杂的系统 | 第50-76页 |
·术语的繁杂 | 第50-51页 |
·戏剧翻译研究中的核心问题 | 第51-75页 |
·戏剧文本的性质 | 第51-53页 |
·戏剧是阅读文学 | 第51-52页 |
·戏剧文本的不完整性 | 第52页 |
·戏剧是一个可读可演的整体 | 第52-53页 |
·可表演性 | 第53-58页 |
·巴斯奈特的“迷宫” | 第53-56页 |
·“可表演性”之可译性 | 第56-58页 |
·戏剧是动作的艺术——动作性文本/潜台词 | 第58-62页 |
·戏剧是视听艺术——口语化 | 第62-63页 |
·文化顺应和文化移植 | 第63-71页 |
·翻译规范 | 第64-67页 |
·文本选择与翻译策略 | 第67-68页 |
·戏剧翻译与文化移植 | 第68-71页 |
·群体艺术——观演体系 | 第71-73页 |
·符号学与戏剧翻译 | 第73-75页 |
·小结 | 第75-76页 |
第三章 系统范式指导下的英若诚戏剧翻译研究 | 第76-102页 |
·系统思想在中国的译介与接受 | 第77-81页 |
·系统思想的译介 | 第77-78页 |
·系统思想的接受 | 第78页 |
·系统思想的影响 | 第78-81页 |
·戏剧翻译研究中的系统范式 | 第81-102页 |
·系统本体论与戏剧翻译的本质 | 第82-85页 |
·系统本体论 | 第82-83页 |
·系统本体论指导下的戏剧整体观 | 第83页 |
·系统本体论指导下的戏剧翻译的本质 | 第83-85页 |
·系统认识论与译者主体性 | 第85-99页 |
·翻译研究中的译者身份 | 第85-93页 |
·系统认识论指导下的译者主体性 | 第93-99页 |
·系统价值论与戏剧翻译的文化功能 | 第99页 |
·系统方法论与戏剧翻译研究 | 第99-102页 |
第四章 英若诚戏剧翻译文本选择的宏观视野 | 第102-116页 |
·中国文化现代化的历史重任 | 第102-103页 |
·中西戏剧交流回眸 | 第103-105页 |
·中国传统戏曲在西方的传播与接受 | 第103页 |
·政治语境下西方戏剧翻译对中国现代戏剧的构建 | 第103-105页 |
·英氏翻译文本选择的文化阐释 | 第105-116页 |
·汉译英(三部)戏剧意识形态与文化诗学分析 | 第106-110页 |
·意识形态分析 | 第106-107页 |
·文化诗学分析 | 第107-110页 |
·小结 | 第110页 |
·英译汉(五部)戏剧意识形态与文化诗学分析 | 第110-113页 |
·意识形态与文化诗学分析 | 第110-113页 |
·小结 | 第113页 |
·小结 | 第113-116页 |
第五章 英若诚戏剧翻译理论的整体观 | 第116-128页 |
·口语化 | 第116-121页 |
·活的语言 | 第116-120页 |
·脆的语言 | 第120-121页 |
·动作性 | 第121-124页 |
·性格化 | 第124页 |
·文学性 | 第124-125页 |
·两个“课题” | 第125-126页 |
·小结——戏剧翻译的整体观 | 第126-128页 |
第六章 英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析 | 第128-182页 |
·口语化之于可表演性 | 第128-135页 |
·研究准备 | 第128-129页 |
·研究方法 | 第128-129页 |
·姚克背景 | 第129页 |
·《推销员之死》两译本的句长比较 | 第129-131页 |
·《家》英译本与《推销员之死》原文的口语化特征比较 | 第131-135页 |
·平均句长比较 | 第133-134页 |
·高频词比较 | 第134-135页 |
·小结 | 第135页 |
·话语标记语与英若诚戏剧对白翻译 | 第135-145页 |
·话语标记语的界定 | 第135-137页 |
·话语标记语与戏剧对白翻译 | 第137页 |
·《茶馆》两译本话语标记语比较研究 | 第137-142页 |
·英若诚《茶馆》译本中话语标记语的功能分析 | 第142-143页 |
·呼唤语与应答语 | 第142页 |
·感叹语、插入语和礼貌附加语 | 第142-143页 |
·反问句、附加疑问句和祈使句等特殊句式 | 第143页 |
·英若诚英译汉戏剧翻译中话语标记语案例分析 | 第143-144页 |
·小结 | 第144-145页 |
·话轮转换与英若诚戏剧对白翻译 | 第145-151页 |
·话轮转换系统 | 第145-147页 |
·话轮分配 | 第146页 |
·话轮构建 | 第146-147页 |
·英若诚戏剧翻译中的话轮转换策略 | 第147-150页 |
·话语标记语的灵活使用 | 第147-149页 |
·巧妙确立话轮的“关键词” | 第149-150页 |
·小结 | 第150-151页 |
·指示系统之于英若诚戏剧翻译的可表演性 | 第151-160页 |
·指示语的界定与分类 | 第151-152页 |
·戏剧翻译中的指示语 | 第152-153页 |
·英译本中指示语的统计分析 | 第153-158页 |
·《家》英译本中指示语的统计分析 | 第153页 |
·《茶馆》英译与姚译本指示语的统计比较分析 | 第153-154页 |
·英译本指示语的个案分析 | 第154-158页 |
·舞台提示语的翻译与指示系统 | 第158-160页 |
·言有所为与英若诚戏剧翻译的动作性 | 第160-165页 |
·言有所为 | 第160-161页 |
·《茶馆》英译中的言有所为 | 第161-165页 |
·小结 | 第165页 |
·英若诚戏剧翻译的性格化——特色词频的系统功能分析 | 第165-182页 |
·话语的人际功能与人物的性格化 | 第165-169页 |
·原剧语料的统计分析 | 第169-172页 |
·英若诚译本特色语料统计分析 | 第172-180页 |
·特色标点符号 | 第173-177页 |
·情态系统——人称代词指示系统 | 第177-178页 |
·词汇评价——特色成语 | 第178-180页 |
·小结 | 第180-182页 |
第七章 英若诚戏剧翻译的文化移植与文化接受 | 第182-198页 |
·接受美学与翻译戏剧的观演体系 | 第182-184页 |
·接受美学中的读者与翻译戏剧中的观众 | 第182页 |
·姚斯的期待视阈 | 第182-183页 |
·伊赛尔的文本的召唤结构 | 第183-184页 |
·英若诚翻译戏剧的观众分析 | 第184-185页 |
·20 世纪八九十年代的中国观众 | 第184-185页 |
·20 世纪八九十年代的西方观众 | 第185页 |
·归化策略的宏观考察 | 第185-193页 |
·刻意增删情节,突出最佳舞台效果 | 第185-186页 |
·借用方言土语,拉近观众距离 | 第186-187页 |
·巧妙使用特殊修辞手段,再现幽默、生动效果 | 第187-190页 |
·汉语成语的妙用 | 第187-188页 |
·双关 | 第188-190页 |
·参照中国古典戏曲的笔法 | 第190-192页 |
·值得商榷的地方 | 第192-193页 |
·适当的异化手法 | 第193-196页 |
·导演的需求 | 第193-195页 |
·英语成语的形象保留 | 第195-196页 |
·小结 | 第196-198页 |
第八章 英若诚戏剧翻译的声音效果——声韵和节奏 | 第198-214页 |
·戏剧语言的声韵 | 第198-205页 |
·英汉声韵资源的比较分析 | 第198-201页 |
·韵式比较 | 第199页 |
·韵律比较 | 第199-201页 |
·小结 | 第201页 |
·英若诚戏剧体诗翻译的声韵特点 | 第201-205页 |
·戏剧语言的节奏 | 第205-211页 |
·台词与动作的匹配 | 第205-206页 |
·英若诚翻译戏剧语言的节奏特点 | 第206-211页 |
·小结 | 第211-214页 |
第九章 英若诚翻译戏剧的整体美学——戏剧情境和戏剧意象的翻译探究 | 第214-236页 |
·文艺美学的整体观 | 第214-215页 |
·从《文心雕龙》到格式塔 | 第214-215页 |
·戏剧情境和戏剧意象 | 第215页 |
·戏剧情境的翻译 | 第215-222页 |
·戏剧情境 | 第215-217页 |
·舞台提示语——戏剧情境的主要载体 | 第217页 |
·英若诚翻译戏剧中舞台提示语的情境性 | 第217-221页 |
·开场和收尾的舞台提示语 | 第217-219页 |
·剧内提示语 | 第219-221页 |
·小结 | 第221-222页 |
·戏剧意象的翻译 | 第222-236页 |
·戏剧意象 | 第222-223页 |
·戏剧意象与戏剧情境的比较 | 第223-224页 |
·意象的翻译研究 | 第224-226页 |
·英若诚戏剧意象翻译调查 | 第226-235页 |
·研究方法 | 第226-230页 |
·戏剧意象翻译的多元系统关照 | 第230-232页 |
·英若诚对于叠加比喻意象翻译的整体透视 | 第232-234页 |
·其他剧本意象翻译的案例 | 第234-235页 |
·小结 | 第235-236页 |
第十章 英若诚及其翻译戏剧的文化价值调查 | 第236-246页 |
·不凡的国际影响力 | 第236-238页 |
·《茶馆》 | 第236-237页 |
·《家》 | 第237-238页 |
·中国观众戏剧艺术视野的开拓者 | 第238-242页 |
·《请君入瓮》——艺术观念的创新 | 第238-239页 |
·《推销员之死》——现代戏剧艺术 | 第239-240页 |
·《上帝的宠儿》——一个意味深远的主题 | 第240页 |
·《哗变》——话剧姓“话” | 第240-241页 |
·《芭巴拉少校》——名家名剧的魅力 | 第241-242页 |
·戏剧艺术界同仁交口称赞 | 第242-243页 |
·担负文化建设之使命 | 第243-246页 |
·戏剧文化建设 | 第243-244页 |
·汉语语言发展 | 第244-246页 |
第十一章 结论 | 第246-254页 |
·本研究的回顾 | 第246-248页 |
·本研究的价值与不足 | 第248-249页 |
·英若诚戏剧翻译研究前景展望 | 第249-254页 |
参考文献 | 第254-268页 |
附录1 英若诚戏剧翻译部分语料文本处理统计数据 | 第268-275页 |
附录2 《哗变》原剧及英若诚译本第二幕<辩护>中魁格和玛瑞克词频对照表 | 第275-311页 |
·《哗变》原文第二幕《辩护》中魁格和玛瑞克词频对照表 | 第275-294页 |
·英若诚译本第二幕《辩护》中魁格和玛瑞克词频对照表 | 第294-311页 |
附录3 Measure for Measure 一剧三译本戏剧意象翻译汇总 | 第311-338页 |
附录4 英若诚及其戏剧翻译的报道和评价 | 第338-343页 |