首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究

致谢第1-8页
中文摘要第8-13页
ABSTRACT第13-32页
第一章 绪论第32-50页
   ·译者登场第32-34页
     ·译者作为戏剧翻译研究的焦点第32-33页
     ·英若诚集导演、演员与翻译于一身的特殊译者身份第33-34页
     ·英若诚政治舞台的登场第34页
   ·学贯中西的文化名门——一个传统与现代中西文明“交叉点上的人”第34-37页
   ·引领中国话剧潮流的人艺:“英大学问”第37-39页
   ·英若诚戏剧翻译研究综述第39-40页
   ·研究目的、范围、方法及意义第40-50页
     ·研究目的第40页
     ·研究范围第40-44页
       ·戏剧的界定第40-42页
       ·戏剧性的界定第42页
       ·戏剧翻译的界定第42-43页
       ·语料的选用第43-44页
     ·系统范式下的研究方法第44-47页
       ·系统范式下的系统哲学第44-45页
       ·戏剧艺术分析第45-46页
       ·戏剧文体学分析第46页
       ·译本比较第46-47页
       ·基于语料库的翻译研究第47页
     ·研究意义和创新之处第47-50页
第二章 戏剧翻译研究——一个复杂的系统第50-76页
   ·术语的繁杂第50-51页
   ·戏剧翻译研究中的核心问题第51-75页
     ·戏剧文本的性质第51-53页
       ·戏剧是阅读文学第51-52页
       ·戏剧文本的不完整性第52页
       ·戏剧是一个可读可演的整体第52-53页
     ·可表演性第53-58页
       ·巴斯奈特的“迷宫”第53-56页
       ·“可表演性”之可译性第56-58页
     ·戏剧是动作的艺术——动作性文本/潜台词第58-62页
     ·戏剧是视听艺术——口语化第62-63页
     ·文化顺应和文化移植第63-71页
       ·翻译规范第64-67页
       ·文本选择与翻译策略第67-68页
       ·戏剧翻译与文化移植第68-71页
     ·群体艺术——观演体系第71-73页
     ·符号学与戏剧翻译第73-75页
   ·小结第75-76页
第三章 系统范式指导下的英若诚戏剧翻译研究第76-102页
   ·系统思想在中国的译介与接受第77-81页
     ·系统思想的译介第77-78页
     ·系统思想的接受第78页
     ·系统思想的影响第78-81页
   ·戏剧翻译研究中的系统范式第81-102页
     ·系统本体论与戏剧翻译的本质第82-85页
       ·系统本体论第82-83页
       ·系统本体论指导下的戏剧整体观第83页
       ·系统本体论指导下的戏剧翻译的本质第83-85页
     ·系统认识论与译者主体性第85-99页
       ·翻译研究中的译者身份第85-93页
       ·系统认识论指导下的译者主体性第93-99页
     ·系统价值论与戏剧翻译的文化功能第99页
     ·系统方法论与戏剧翻译研究第99-102页
第四章 英若诚戏剧翻译文本选择的宏观视野第102-116页
   ·中国文化现代化的历史重任第102-103页
   ·中西戏剧交流回眸第103-105页
     ·中国传统戏曲在西方的传播与接受第103页
     ·政治语境下西方戏剧翻译对中国现代戏剧的构建第103-105页
   ·英氏翻译文本选择的文化阐释第105-116页
     ·汉译英(三部)戏剧意识形态与文化诗学分析第106-110页
       ·意识形态分析第106-107页
       ·文化诗学分析第107-110页
       ·小结第110页
     ·英译汉(五部)戏剧意识形态与文化诗学分析第110-113页
       ·意识形态与文化诗学分析第110-113页
       ·小结第113页
     ·小结第113-116页
第五章 英若诚戏剧翻译理论的整体观第116-128页
   ·口语化第116-121页
     ·活的语言第116-120页
     ·脆的语言第120-121页
   ·动作性第121-124页
   ·性格化第124页
   ·文学性第124-125页
   ·两个“课题”第125-126页
   ·小结——戏剧翻译的整体观第126-128页
第六章 英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析第128-182页
   ·口语化之于可表演性第128-135页
     ·研究准备第128-129页
       ·研究方法第128-129页
       ·姚克背景第129页
     ·《推销员之死》两译本的句长比较第129-131页
     ·《家》英译本与《推销员之死》原文的口语化特征比较第131-135页
       ·平均句长比较第133-134页
       ·高频词比较第134-135页
     ·小结第135页
   ·话语标记语与英若诚戏剧对白翻译第135-145页
     ·话语标记语的界定第135-137页
     ·话语标记语与戏剧对白翻译第137页
     ·《茶馆》两译本话语标记语比较研究第137-142页
     ·英若诚《茶馆》译本中话语标记语的功能分析第142-143页
       ·呼唤语与应答语第142页
       ·感叹语、插入语和礼貌附加语第142-143页
       ·反问句、附加疑问句和祈使句等特殊句式第143页
     ·英若诚英译汉戏剧翻译中话语标记语案例分析第143-144页
     ·小结第144-145页
   ·话轮转换与英若诚戏剧对白翻译第145-151页
     ·话轮转换系统第145-147页
       ·话轮分配第146页
       ·话轮构建第146-147页
     ·英若诚戏剧翻译中的话轮转换策略第147-150页
       ·话语标记语的灵活使用第147-149页
       ·巧妙确立话轮的“关键词”第149-150页
     ·小结第150-151页
   ·指示系统之于英若诚戏剧翻译的可表演性第151-160页
     ·指示语的界定与分类第151-152页
     ·戏剧翻译中的指示语第152-153页
     ·英译本中指示语的统计分析第153-158页
       ·《家》英译本中指示语的统计分析第153页
       ·《茶馆》英译与姚译本指示语的统计比较分析第153-154页
       ·英译本指示语的个案分析第154-158页
     ·舞台提示语的翻译与指示系统第158-160页
   ·言有所为与英若诚戏剧翻译的动作性第160-165页
     ·言有所为第160-161页
     ·《茶馆》英译中的言有所为第161-165页
     ·小结第165页
   ·英若诚戏剧翻译的性格化——特色词频的系统功能分析第165-182页
     ·话语的人际功能与人物的性格化第165-169页
     ·原剧语料的统计分析第169-172页
     ·英若诚译本特色语料统计分析第172-180页
       ·特色标点符号第173-177页
       ·情态系统——人称代词指示系统第177-178页
       ·词汇评价——特色成语第178-180页
     ·小结第180-182页
第七章 英若诚戏剧翻译的文化移植与文化接受第182-198页
   ·接受美学与翻译戏剧的观演体系第182-184页
     ·接受美学中的读者与翻译戏剧中的观众第182页
     ·姚斯的期待视阈第182-183页
     ·伊赛尔的文本的召唤结构第183-184页
   ·英若诚翻译戏剧的观众分析第184-185页
     ·20 世纪八九十年代的中国观众第184-185页
     ·20 世纪八九十年代的西方观众第185页
   ·归化策略的宏观考察第185-193页
     ·刻意增删情节,突出最佳舞台效果第185-186页
     ·借用方言土语,拉近观众距离第186-187页
     ·巧妙使用特殊修辞手段,再现幽默、生动效果第187-190页
       ·汉语成语的妙用第187-188页
       ·双关第188-190页
     ·参照中国古典戏曲的笔法第190-192页
     ·值得商榷的地方第192-193页
   ·适当的异化手法第193-196页
     ·导演的需求第193-195页
     ·英语成语的形象保留第195-196页
   ·小结第196-198页
第八章 英若诚戏剧翻译的声音效果——声韵和节奏第198-214页
   ·戏剧语言的声韵第198-205页
     ·英汉声韵资源的比较分析第198-201页
       ·韵式比较第199页
       ·韵律比较第199-201页
       ·小结第201页
     ·英若诚戏剧体诗翻译的声韵特点第201-205页
   ·戏剧语言的节奏第205-211页
     ·台词与动作的匹配第205-206页
     ·英若诚翻译戏剧语言的节奏特点第206-211页
   ·小结第211-214页
第九章 英若诚翻译戏剧的整体美学——戏剧情境和戏剧意象的翻译探究第214-236页
   ·文艺美学的整体观第214-215页
     ·从《文心雕龙》到格式塔第214-215页
     ·戏剧情境和戏剧意象第215页
   ·戏剧情境的翻译第215-222页
     ·戏剧情境第215-217页
     ·舞台提示语——戏剧情境的主要载体第217页
     ·英若诚翻译戏剧中舞台提示语的情境性第217-221页
       ·开场和收尾的舞台提示语第217-219页
       ·剧内提示语第219-221页
     ·小结第221-222页
   ·戏剧意象的翻译第222-236页
     ·戏剧意象第222-223页
     ·戏剧意象与戏剧情境的比较第223-224页
     ·意象的翻译研究第224-226页
     ·英若诚戏剧意象翻译调查第226-235页
       ·研究方法第226-230页
       ·戏剧意象翻译的多元系统关照第230-232页
       ·英若诚对于叠加比喻意象翻译的整体透视第232-234页
       ·其他剧本意象翻译的案例第234-235页
     ·小结第235-236页
第十章 英若诚及其翻译戏剧的文化价值调查第236-246页
   ·不凡的国际影响力第236-238页
     ·《茶馆》第236-237页
     ·《家》第237-238页
   ·中国观众戏剧艺术视野的开拓者第238-242页
     ·《请君入瓮》——艺术观念的创新第238-239页
     ·《推销员之死》——现代戏剧艺术第239-240页
     ·《上帝的宠儿》——一个意味深远的主题第240页
     ·《哗变》——话剧姓“话”第240-241页
     ·《芭巴拉少校》——名家名剧的魅力第241-242页
   ·戏剧艺术界同仁交口称赞第242-243页
   ·担负文化建设之使命第243-246页
     ·戏剧文化建设第243-244页
     ·汉语语言发展第244-246页
第十一章 结论第246-254页
   ·本研究的回顾第246-248页
   ·本研究的价值与不足第248-249页
   ·英若诚戏剧翻译研究前景展望第249-254页
参考文献第254-268页
附录1 英若诚戏剧翻译部分语料文本处理统计数据第268-275页
附录2 《哗变》原剧及英若诚译本第二幕<辩护>中魁格和玛瑞克词频对照表第275-311页
   ·《哗变》原文第二幕《辩护》中魁格和玛瑞克词频对照表第275-294页
   ·英若诚译本第二幕《辩护》中魁格和玛瑞克词频对照表第294-311页
附录3 Measure for Measure 一剧三译本戏剧意象翻译汇总第311-338页
附录4 英若诚及其戏剧翻译的报道和评价第338-343页

论文共343页,点击 下载论文
上一篇:论弗兰纳瑞·奥康纳短篇小说中的宗教危机
下一篇:浅谈戏曲导演教学中写意性创作思维的培养