| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第7-12页 |
| 0.1 研究背景、目的及意义 | 第7-8页 |
| 0.2 研究现状 | 第8-11页 |
| 0.3 研究方法 | 第11-12页 |
| 第一章 《爱的蜜方》简介及台词语言特点 | 第12-17页 |
| 1.1 《爱的蜜方》简介 | 第12页 |
| 1.2 台词语言特点 | 第12-17页 |
| 第二章 《爱的蜜方》台词译法分析 | 第17-24页 |
| 2.1 台词中词汇的翻译 | 第17-21页 |
| 2.2 台词中语句的翻译 | 第21-24页 |
| 第三章 《爱的蜜方》中食物的翻译 | 第24-29页 |
| 3.1 翻译原则 | 第24-26页 |
| 3.2 翻译方法 | 第26-29页 |
| 第四章 《爱的蜜方》译法效果评述 | 第29-33页 |
| 4.1 信息价值等价 | 第29-30页 |
| 4.2 忠实原文 | 第30-31页 |
| 4.3 语言通俗易懂 | 第31-33页 |
| 第五章 《爱的蜜方》翻译问题及对策 | 第33-41页 |
| 5.1 存在的问题 | 第33-37页 |
| 5.2 对策 | 第37-41页 |
| 结语 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录 国内通用的维、哈语字母及对应国际音标表 | 第44-47页 |
| 致谢 | 第47-48页 |
| 作者简介 | 第48-49页 |