首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下“红色旅游”文本翻译错误研究--以甘肃七所革命纪念馆为例

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-13页
    1.1Research Background第11页
    1.2 Research Purpose第11-12页
    1.3 Research Significance第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
    2.1 Researches on “Red Tourism” Translation第13-19页
        2.1.1 Researches on the Features and Functions of the “Red Tourism” Translation第13-14页
        2.1.2 Researches on the Application of Theories and Translation Methods第14-19页
    2.2 Researches on Translation Errors第19-23页
        2.2.1 Researches on Translation Errors Abroad第20-21页
        2.2.2 Researches on Translation Errors at Home第21-23页
    2.3 Researches on Functionalist Theory第23-27页
        2.3.1 Researches on Functionalist Theory Abroad第24-26页
        2.3.2 Researches on Functionalist Theory at Home第26-27页
    2.4 Summary第27-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-36页
    3.1 Text Classification第29-31页
    3.2 A Functional Classification of Translation Errors第31-33页
    3.3 Translation Principles of the Functionalism Theory第33-34页
        3.3.1 Skopos Rule第33页
        3.3.2 Function plus Loyalty Principle第33-34页
    3.4 Summary第34-36页
Chapter Four Research Design第36-38页
    4.1 Research Questions第36页
    4.2 Research Methodology第36页
    4.3 Data collection and Analysis第36-38页
Chapter Five Analysis of the C-E Translation Errors in the Revolutionary Memorial Halls of Gansu第38-58页
    5.1 Pragmatic Translation Errors第38-43页
        5.1.1 Ignoring the Intended Functions of the Translation第38-40页
        5.1.2 Ignoring the Target Receivers’ Acceptance第40-41页
        5.1.3 Disloyalty to the Source Texts第41-43页
    5.2 Cultural Translation Errors第43-48页
        5.2.1 Misuse of Pinyin第43-44页
        5.2.2 Ignoring Aesthetic Differences第44-46页
        5.2.3 Absence of Background Information第46-48页
    5.3 Linguistic Translation Errors第48-57页
        5.3.1 Lexical errors第48-53页
        5.3.2 Grammatical errors第53-57页
    5.4 Summary第57-58页
Chapter Six Improvement of the Translation Errors in the Revolutionary Memorial Halls第58-66页
    6.1 Reasons for these Translation Errors第58-60页
        6.1.1 Incompetent Translators第59页
        6.1.2 Unawareness of the Differences in Cultural Backgrounds第59-60页
        6.1.3 Inadequate Supervision over the Translation第60页
    6.2 Ways to the Improvement of the Translation第60-64页
        6.2.1 The Improvement of Translators’ Competence第60-61页
        6.2.2 A Specialized Corpus Established for the “Red Tourism” Translation第61-64页
        6.2.3 Strengthening the Management over the Translation Quality第64页
    6.3 Summary第64-66页
Chapter Seven Conclusion第66-68页
    7.1 Major Findings第66-67页
    7.2 Limitations of This Research第67页
    7.3 Suggestions for Further Study第67-68页
References第68-73页
Acknowledgements第73-74页
Appendix 1第74-75页
Appendix 2第75-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:失地农民安置小区景观规划设计研究--以昆山市为例
下一篇:音圈直线电机控制技术研究