Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
1.1Research Background | 第11页 |
1.2 Research Purpose | 第11-12页 |
1.3 Research Significance | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-29页 |
2.1 Researches on “Red Tourism” Translation | 第13-19页 |
2.1.1 Researches on the Features and Functions of the “Red Tourism” Translation | 第13-14页 |
2.1.2 Researches on the Application of Theories and Translation Methods | 第14-19页 |
2.2 Researches on Translation Errors | 第19-23页 |
2.2.1 Researches on Translation Errors Abroad | 第20-21页 |
2.2.2 Researches on Translation Errors at Home | 第21-23页 |
2.3 Researches on Functionalist Theory | 第23-27页 |
2.3.1 Researches on Functionalist Theory Abroad | 第24-26页 |
2.3.2 Researches on Functionalist Theory at Home | 第26-27页 |
2.4 Summary | 第27-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-36页 |
3.1 Text Classification | 第29-31页 |
3.2 A Functional Classification of Translation Errors | 第31-33页 |
3.3 Translation Principles of the Functionalism Theory | 第33-34页 |
3.3.1 Skopos Rule | 第33页 |
3.3.2 Function plus Loyalty Principle | 第33-34页 |
3.4 Summary | 第34-36页 |
Chapter Four Research Design | 第36-38页 |
4.1 Research Questions | 第36页 |
4.2 Research Methodology | 第36页 |
4.3 Data collection and Analysis | 第36-38页 |
Chapter Five Analysis of the C-E Translation Errors in the Revolutionary Memorial Halls of Gansu | 第38-58页 |
5.1 Pragmatic Translation Errors | 第38-43页 |
5.1.1 Ignoring the Intended Functions of the Translation | 第38-40页 |
5.1.2 Ignoring the Target Receivers’ Acceptance | 第40-41页 |
5.1.3 Disloyalty to the Source Texts | 第41-43页 |
5.2 Cultural Translation Errors | 第43-48页 |
5.2.1 Misuse of Pinyin | 第43-44页 |
5.2.2 Ignoring Aesthetic Differences | 第44-46页 |
5.2.3 Absence of Background Information | 第46-48页 |
5.3 Linguistic Translation Errors | 第48-57页 |
5.3.1 Lexical errors | 第48-53页 |
5.3.2 Grammatical errors | 第53-57页 |
5.4 Summary | 第57-58页 |
Chapter Six Improvement of the Translation Errors in the Revolutionary Memorial Halls | 第58-66页 |
6.1 Reasons for these Translation Errors | 第58-60页 |
6.1.1 Incompetent Translators | 第59页 |
6.1.2 Unawareness of the Differences in Cultural Backgrounds | 第59-60页 |
6.1.3 Inadequate Supervision over the Translation | 第60页 |
6.2 Ways to the Improvement of the Translation | 第60-64页 |
6.2.1 The Improvement of Translators’ Competence | 第60-61页 |
6.2.2 A Specialized Corpus Established for the “Red Tourism” Translation | 第61-64页 |
6.2.3 Strengthening the Management over the Translation Quality | 第64页 |
6.3 Summary | 第64-66页 |
Chapter Seven Conclusion | 第66-68页 |
7.1 Major Findings | 第66-67页 |
7.2 Limitations of This Research | 第67页 |
7.3 Suggestions for Further Study | 第67-68页 |
References | 第68-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |
Appendix 1 | 第74-75页 |
Appendix 2 | 第75-83页 |