| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-11页 |
| Chapter Two Task Description | 第11-16页 |
| 2.1 Background of the Translation Task | 第11页 |
| 2.2 Source Text Analysis | 第11-15页 |
| 2.2.1 Analysis on Language Features | 第11-14页 |
| 2.2.2 Analysis on Cultural Features | 第14-15页 |
| 2.3 Requirements from the Entrusting Party | 第15-16页 |
| Chapter Three Translation Process | 第16-23页 |
| 3.1 Before Translation | 第16-19页 |
| 3.1.1 Preparation for Background Information | 第16-17页 |
| 3.1.2 Translation Tools and Resources | 第17页 |
| 3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Texts | 第17-18页 |
| 3.1.4 Translation Theories | 第18页 |
| 3.1.5 Translation Strategies, Methods and Skills | 第18页 |
| 3.1.6 Translation Plan | 第18-19页 |
| 3.1.7 Glossary | 第19页 |
| 3.2 While Translation | 第19-22页 |
| 3.2.1 Quality Control | 第19-20页 |
| 3.2.2 Process Description | 第20-21页 |
| 3.2.3 Details of the Translation Process | 第21-22页 |
| 3.3 After Translation | 第22-23页 |
| 3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party | 第22页 |
| 3.3.2 Peer Evaluation | 第22页 |
| 3.3.3 Self-evaluation | 第22-23页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第23-31页 |
| 4.1 Semantic Translation | 第23-25页 |
| 4.1.1 Translation of Terms | 第23-24页 |
| 4.1.2 Translation of Neologisms | 第24-25页 |
| 4.2 Communicative Translation | 第25-31页 |
| 4.2.1 Translation of Appellation | 第25-26页 |
| 4.2.2 Translation of Complicated Sentences | 第26-28页 |
| 4.2.3 Translation of Slangs and Idioms | 第28-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-33页 |
| 5.1 Unsolved Problems and Related Reflection | 第31页 |
| 5.2 Implication for Future Study | 第31-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendices | 第34-88页 |
| AppendixⅠ: General Provisions by Fiberead | 第34-36页 |
| AppendixⅡ: Glossary | 第36-39页 |
| AppendixⅢ: Source Text | 第39-65页 |
| AppendixⅣ: Target Text | 第65-88页 |
| Acknowledgements | 第88页 |