从词汇学角度探究足球运动专业词汇的英汉翻译策略
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1 前言 | 第9-16页 |
1.1 选题依据 | 第9-10页 |
1.2 文献综述 | 第10-16页 |
1.2.1 国内外研究的现状 | 第10-11页 |
1.2.2 词汇学的性质及其发展 | 第11-14页 |
1.2.3 足球运动英汉翻译策略 | 第14-16页 |
2 研究对象与研究方法 | 第16-17页 |
2.1 研究对象 | 第16页 |
2.2 研究方法 | 第16-17页 |
2.2.1 文献资料法 | 第16页 |
2.2.2 对比分析法 | 第16-17页 |
2.2.3 质性研究法 | 第17页 |
3 研究目的与研究意义 | 第17-18页 |
3.1 研究目的 | 第17页 |
3.2 研究意义 | 第17-18页 |
4 从词汇学角度分析足球词汇的分类 | 第18-23页 |
4.1 发展广阔的复合词 | 第18-19页 |
4.2 多姿多彩的派生词 | 第19-21页 |
4.3 应用广泛的缩略词 | 第21页 |
4.4 其它类型的足球词汇 | 第21-23页 |
5 足球词汇翻译研究概况 | 第23-31页 |
5.1 足球翻译中出现的问题 | 第23-26页 |
5.1.1 错译 | 第23-24页 |
5.1.2 误译 | 第24-25页 |
5.1.3 漏译 | 第25页 |
5.1.4 其他问题 | 第25-26页 |
5.2 翻译出现各种问题的原因 | 第26-31页 |
5.2.1 译者基本知识的缺乏 | 第26-27页 |
5.2.2 中西方文化的差异 | 第27-28页 |
5.2.3 中西方表达的不同 | 第28-29页 |
5.2.4 汉语习惯对翻译的影响 | 第29-31页 |
6 足球词汇翻译的方法与技巧 | 第31-36页 |
6.1 直译 | 第31-32页 |
6.2 意译 | 第32-33页 |
6.3 巧用祈使句 | 第33-34页 |
6.4 应用简单句 | 第34-36页 |
7 结论与建议 | 第36-39页 |
7.1 结论 | 第36-37页 |
7.2 建议 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |
致谢 | 第42页 |