主位述位理论在《CVN飞机甲板和机房手册美国海军航母舰载飞机起飞标准》英汉翻译实践中的应用
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
1.引言 | 第9-10页 |
2.翻译任务描述 | 第10-13页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第10页 |
2.2 翻译任务意义 | 第10页 |
2.3 译前准备 | 第10页 |
2.4 翻译工具、参考文献准备 | 第10-12页 |
2.4.1 翻译工具 | 第10-11页 |
2.4.2 参考文献的准备 | 第11-12页 |
2.5 翻译过程 | 第12页 |
2.6 译后事项 | 第12-13页 |
3.主位述位结构 | 第13-16页 |
3.1 系统功能语言学 | 第13页 |
3.2 主位述位的定义 | 第13-14页 |
3.3 主位述位结构的划分 | 第14-15页 |
3.4 英汉主位述位结构之间的差异 | 第15页 |
3.5 主位述位理论在翻译领域的应用 | 第15-16页 |
4.翻译案例分析 | 第16-23页 |
4.1 翻译材料特点 | 第16-19页 |
4.1.1 词汇特点 | 第16页 |
4.1.2 句法特点 | 第16-19页 |
4.2 主位述位理论在本翻译项目中的应用 | 第19-22页 |
4.2.1 保留原文主位与述位结构的策略 | 第19-20页 |
4.2.2 改变原文主位与述位结构的策略 | 第20-22页 |
4.3 翻译策略总结 | 第22-23页 |
5.翻译实践总结 | 第23-25页 |
5.1 翻译心得 | 第23页 |
5.2 对今后学习和工作的启发 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录1 原文 | 第29-60页 |
附录2 译文 | 第60-95页 |