首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主位述位理论在《CVN飞机甲板和机房手册美国海军航母舰载飞机起飞标准》英汉翻译实践中的应用

摘要第5-6页
abstract第6页
1.引言第9-10页
2.翻译任务描述第10-13页
    2.1 翻译任务背景介绍第10页
    2.2 翻译任务意义第10页
    2.3 译前准备第10页
    2.4 翻译工具、参考文献准备第10-12页
        2.4.1 翻译工具第10-11页
        2.4.2 参考文献的准备第11-12页
    2.5 翻译过程第12页
    2.6 译后事项第12-13页
3.主位述位结构第13-16页
    3.1 系统功能语言学第13页
    3.2 主位述位的定义第13-14页
    3.3 主位述位结构的划分第14-15页
    3.4 英汉主位述位结构之间的差异第15页
    3.5 主位述位理论在翻译领域的应用第15-16页
4.翻译案例分析第16-23页
    4.1 翻译材料特点第16-19页
        4.1.1 词汇特点第16页
        4.1.2 句法特点第16-19页
    4.2 主位述位理论在本翻译项目中的应用第19-22页
        4.2.1 保留原文主位与述位结构的策略第19-20页
        4.2.2 改变原文主位与述位结构的策略第20-22页
    4.3 翻译策略总结第22-23页
5.翻译实践总结第23-25页
    5.1 翻译心得第23页
    5.2 对今后学习和工作的启发第23-25页
参考文献第25-28页
致谢第28-29页
附录1 原文第29-60页
附录2 译文第60-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:商务媒体话语中的词串研究
下一篇:释意理论指导下的英汉交替传译实践报告--以特朗普国会演讲为例