首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下汉英成语翻译研究--以葛浩文《丰乳肥臀》译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-16页
    1.1 Research Purpose and Significance第9-10页
    1.2 Research Methods and Structure of The Thesis第10-11页
    1.3 Mo Yan and Feng Ru Fei Tun第11-13页
    1.4 Howard Goldblatt and English Version Big Breasts & Wide Hips第13-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
    2.1 Literature Review of Idioms Translation第16-18页
    2.2 Literature Review of English Version Big Breasts & Wide Hips第18-19页
    2.3 The Review of Idioms Translation In Big Breasts & Wide Hips第19-21页
Chapter Three Theory Framework第21-30页
    3.1 Introduction of Skopos Theory第21-24页
        3.1.1 Definition of Skopos Theory第21-22页
        3.1.2 The Development of Skopos Theory第22-24页
    3.2 Basic Rules of Skopos Theory第24-26页
        3.2.1 Skopos Rule第24页
        3.2.2 Coherence Rule第24-25页
        3.2.3 Loyalty Rule第25-26页
    3.3 The Purpose of Contemporary Chinese Literature Translation“Going Global”第26-30页
        3.3.1 Chinese Culture with Original Flavor第26-28页
        3.3.2 Acceptable Language Form for Target Readers第28-29页
        3.3.3 Sum-up第29-30页
Chapter Four Cases Study of The Idioms Translation in Big Breasts & Wide Hips第30-53页
    4.1 The Culture Analysis in Chinese-English Idioms Translation第30-48页
        4.1.1 Spiritual Culture第31-37页
        4.1.2 Material Culture第37-43页
        4.1.3 Institutional Culture第43-48页
    4.2 Language Form of Chinese-English Idioms第48-50页
        4.2.1 Form Equivalence第48-49页
        4.2.2 Effect Equivalence第49-50页
    4.3 The Summery of Idioms Translation in Big Breasts & Wide Hips第50-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
    5.1 Main Findings of The Thesis第53页
    5.2 Future Suggestions for Idioms Translation第53-55页
Reference第55-58页
Appendix第58-86页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第86-87页
Acknowledgement第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:切斯特曼翻译伦理模型下任溶溶的儿童文学翻译研究--以《吹小号的天鹅》为例
下一篇:生态翻译学视阈下葛浩文英译本《生死疲劳》的适应与选择的研究