| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| 1.1 Research Purpose and Significance | 第9-10页 |
| 1.2 Research Methods and Structure of The Thesis | 第10-11页 |
| 1.3 Mo Yan and Feng Ru Fei Tun | 第11-13页 |
| 1.4 Howard Goldblatt and English Version Big Breasts & Wide Hips | 第13-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
| 2.1 Literature Review of Idioms Translation | 第16-18页 |
| 2.2 Literature Review of English Version Big Breasts & Wide Hips | 第18-19页 |
| 2.3 The Review of Idioms Translation In Big Breasts & Wide Hips | 第19-21页 |
| Chapter Three Theory Framework | 第21-30页 |
| 3.1 Introduction of Skopos Theory | 第21-24页 |
| 3.1.1 Definition of Skopos Theory | 第21-22页 |
| 3.1.2 The Development of Skopos Theory | 第22-24页 |
| 3.2 Basic Rules of Skopos Theory | 第24-26页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第24页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第24-25页 |
| 3.2.3 Loyalty Rule | 第25-26页 |
| 3.3 The Purpose of Contemporary Chinese Literature Translation“Going Global” | 第26-30页 |
| 3.3.1 Chinese Culture with Original Flavor | 第26-28页 |
| 3.3.2 Acceptable Language Form for Target Readers | 第28-29页 |
| 3.3.3 Sum-up | 第29-30页 |
| Chapter Four Cases Study of The Idioms Translation in Big Breasts & Wide Hips | 第30-53页 |
| 4.1 The Culture Analysis in Chinese-English Idioms Translation | 第30-48页 |
| 4.1.1 Spiritual Culture | 第31-37页 |
| 4.1.2 Material Culture | 第37-43页 |
| 4.1.3 Institutional Culture | 第43-48页 |
| 4.2 Language Form of Chinese-English Idioms | 第48-50页 |
| 4.2.1 Form Equivalence | 第48-49页 |
| 4.2.2 Effect Equivalence | 第49-50页 |
| 4.3 The Summery of Idioms Translation in Big Breasts & Wide Hips | 第50-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| 5.1 Main Findings of The Thesis | 第53页 |
| 5.2 Future Suggestions for Idioms Translation | 第53-55页 |
| Reference | 第55-58页 |
| Appendix | 第58-86页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第86-87页 |
| Acknowledgement | 第87-88页 |