| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 一、CBO官网简介 | 第8页 |
| 二、翻译任务委托单位介绍 | 第8-9页 |
| 三、翻译任务委托内容 | 第9页 |
| 四、委托翻译任务的要求 | 第9页 |
| 五、小结 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第10-20页 |
| 一、译前准备 | 第10-16页 |
| (一)专业知识准备 | 第10页 |
| (二)平行文本的准备 | 第10-11页 |
| (三)专业术语准备 | 第11-14页 |
| (四)翻译理论准备 | 第14-16页 |
| 二、文本特征分析 | 第16-18页 |
| (一)文本的用词特征 | 第16-17页 |
| (二)文本的句式特征 | 第17-18页 |
| 三、人员安排与翻译流程设计 | 第18-19页 |
| (一)人员安排 | 第18页 |
| (二)流程描述 | 第18-19页 |
| (三)辅助电子工具 | 第19页 |
| 四、小结 | 第19-20页 |
| 第三章 CBO官网有关交通运输和基础设施文本翻译实践中出现的问题及解决策略 | 第20-29页 |
| 一、词汇层面的翻译策略和技巧 | 第20-23页 |
| (一)法案名称的翻译 | 第20-21页 |
| (二)一词多类的词语的翻译 | 第21-22页 |
| (三)一词多义的词语的翻译 | 第22-23页 |
| 二、从句的翻译策略和技巧 | 第23-26页 |
| (一)状语从句的翻译 | 第23-24页 |
| (二)定语从句的翻译 | 第24-25页 |
| (三)宾语从句的翻译 | 第25-26页 |
| 三、被动语态的翻译策略和技巧 | 第26-28页 |
| (一)被动语态译成汉语主动句 | 第26-27页 |
| (二)被动语态译成汉语被动句 | 第27页 |
| (三)被动语态译成“把”、“由”和“使”字句 | 第27-28页 |
| 四、小结 | 第28-29页 |
| 第四章 翻译实践中的思考 | 第29-33页 |
| 一、评判译文质量的标准 | 第29-31页 |
| 二、对译员能力的要求 | 第31页 |
| 三、小结 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 原文 | 第34-65页 |
| 译文 | 第65-89页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第89-91页 |
| 致谢 | 第91页 |