首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以目的论为指导的旅游文本翻译实践报告--以《探访喀尔巴阡山的花园:罗马尼亚》为例

摘要第3-4页
abstract第4页
第1章 引言第6-8页
    1.1 研究背景和现状第6-7页
    1.2 研究目的和意义第7-8页
第2章 翻译过程描述第8-12页
    2.1 译前准备第8-10页
    2.2 译中分析第10页
    2.3 译后审校第10-12页
第3章 翻译项目分析第12-30页
    3.1 中英文旅游文本差异第12-20页
        3.1.1 词汇层面的差异第12-16页
        3.1.2 句法层面的差异第16-18页
        3.1.3 修辞层面的差异第18-20页
    3.2 翻译项目的理论依据和评价标准第20-23页
        3.2.1 德国翻译功能派理论简介第20-21页
        3.2.2 翻译目的论三原则第21-23页
    3.3 以目的原则为指导的翻译方法和技巧第23-24页
        3.3.1 直译加注法第23-24页
        3.3.2 意译法第24页
    3.4 以连贯性原则为指导的翻译技巧第24-27页
        3.4.1 拆译法第25-26页
        3.4.2 增译法第26-27页
    3.5 以忠实性原则为指导的翻译技巧第27-30页
        3.5.1 转换法第28页
        3.5.2 对等译法第28-30页
第4章 总结第30-32页
    4.1 主要收获第30-31页
    4.2 不足之处第31-32页
参考文献第32-34页
附录第34-77页
术语表对照第77-85页
致谢第85-87页
附件第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:连接词在高中生英语写作中的应用研究
下一篇:写长法提升英语口语能力的探索性研究--以非英语专业研究生为例