以目的论为指导的旅游文本翻译实践报告--以《探访喀尔巴阡山的花园:罗马尼亚》为例
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-8页 |
1.1 研究背景和现状 | 第6-7页 |
1.2 研究目的和意义 | 第7-8页 |
第2章 翻译过程描述 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-10页 |
2.2 译中分析 | 第10页 |
2.3 译后审校 | 第10-12页 |
第3章 翻译项目分析 | 第12-30页 |
3.1 中英文旅游文本差异 | 第12-20页 |
3.1.1 词汇层面的差异 | 第12-16页 |
3.1.2 句法层面的差异 | 第16-18页 |
3.1.3 修辞层面的差异 | 第18-20页 |
3.2 翻译项目的理论依据和评价标准 | 第20-23页 |
3.2.1 德国翻译功能派理论简介 | 第20-21页 |
3.2.2 翻译目的论三原则 | 第21-23页 |
3.3 以目的原则为指导的翻译方法和技巧 | 第23-24页 |
3.3.1 直译加注法 | 第23-24页 |
3.3.2 意译法 | 第24页 |
3.4 以连贯性原则为指导的翻译技巧 | 第24-27页 |
3.4.1 拆译法 | 第25-26页 |
3.4.2 增译法 | 第26-27页 |
3.5 以忠实性原则为指导的翻译技巧 | 第27-30页 |
3.5.1 转换法 | 第28页 |
3.5.2 对等译法 | 第28-30页 |
第4章 总结 | 第30-32页 |
4.1 主要收获 | 第30-31页 |
4.2 不足之处 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-77页 |
术语表对照 | 第77-85页 |
致谢 | 第85-87页 |
附件 | 第87页 |