摘要 | 第5-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Contents | 第11-15页 |
Introduction | 第15-21页 |
0.1 Research Background | 第15-16页 |
0.2 Research Purpose and Significance | 第16-18页 |
0.3 Research methods | 第18页 |
0.4 The structure of this thesis | 第18-21页 |
Chapter 1 Literature Review | 第21-28页 |
1.1 The Studies of English Versions of The Analects in China | 第21-24页 |
1.1.1 The Contents of the Researches | 第21-23页 |
1.1.1.1 Research into the Features of Translated Texts | 第21-22页 |
1.1.1.2 Research into the Translation of Core Vocabularies | 第22-23页 |
1.1.2 The Perspectives of the Researches | 第23-24页 |
1.2 The Studies of English Versions of The Analects in the West | 第24-25页 |
1.3 The Shortages in the Studies of the English Versions of The Analects | 第25-28页 |
Chapter 2 The Theoretical Frame of the Present Study:The Other | 第28-41页 |
2.1 The Other as a Central Concept of Postmodern Translation Studies | 第28-31页 |
2.2 The Highlighting of the Otherness/Foreign | 第31-34页 |
2.3 The Feasibility of Applying the Other into the Analysis of English Translations of The Analects | 第34-39页 |
2.3.1 The Analects as the Representation of the Other | 第35-37页 |
2.3.2 Translators'Strategies of Translating and the Otherness of the English Translations of The Analects | 第37-39页 |
2.4 Summary | 第39-41页 |
Chapter 3 The Translators'Treatment of the Otherness of TheAnalects | 第41-76页 |
3.1 The Brief Introduction to Two English Versions of The Analects | 第41-45页 |
3.1.1 Ku Hungming and his English Version of Discourse and Sayings of Confucius | 第42-43页 |
3.1.2 Lin Lin Wusun and his English Version of A New Translation of The Analects | 第43-45页 |
3.2 The Otherness of The Analects Manifests itself Linguistically and Culturally | 第45-47页 |
3.3 Translators'Strategies of Translating for the Treatment of the Linguistic Otherness of The Analects | 第47-57页 |
3.3.1 The Treatment of the Linguistic Patternings | 第48-52页 |
3.3.2 Translators'Lexical Choices | 第52-54页 |
3.3.3 The Figures of Speech | 第54-57页 |
3.4 Translators'Strategies of Translating for the Treatment of the Cultural Otherness of The Analects | 第57-74页 |
3.4.1 Translating the Core Concepts of The Analects | 第58-66页 |
3.4.1.1 Ren(“仁”) | 第58-61页 |
3.4.1.2 Zi(“礼”) | 第61-63页 |
3.4.1.3 Tian(“天”) | 第63-66页 |
3.4.2 The Treatment of the Proper Names Including Names of Places and Persons | 第66-74页 |
3.4.2.1 Names of Places | 第66-70页 |
3.4.2.2 Names of Persons | 第70-74页 |
3.5 Summary | 第74-76页 |
Chapter 4 The Possible Effects of Translators' Strategies ofTranslating on the Otherness | 第76-89页 |
4.1 The Notable Differences in Translators' Treatment of the Otherness of The Analects | 第76-79页 |
4.2 Cultural Identity:the Effects on the Otherness of The Analects Based on Translators' Cultural Engagement | 第79-85页 |
4.2.1 Translators' Cultural Engagement:Voicing the Values of the Confucian Classic The Analects | 第80-83页 |
4.2.2 The Effects of Translator's Strategies on the Otherness of The Analects and its Cultural Identity | 第83-85页 |
4.3 Its Implications for the English Translation and Dissemination of The Analects:Seeking the Differences instead of the Sameness | 第85-88页 |
4.4 Summary | 第88-89页 |
Conclusion | 第89-93页 |
Biography | 第93-96页 |
Acknowledgements | 第96-97页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第97-98页 |
中文详细摘要 | 第98-107页 |