首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“他者”视域下《论语》英译与传播

摘要第5-8页
Abstract第8-10页
Contents第11-15页
Introduction第15-21页
    0.1 Research Background第15-16页
    0.2 Research Purpose and Significance第16-18页
    0.3 Research methods第18页
    0.4 The structure of this thesis第18-21页
Chapter 1 Literature Review第21-28页
    1.1 The Studies of English Versions of The Analects in China第21-24页
        1.1.1 The Contents of the Researches第21-23页
            1.1.1.1 Research into the Features of Translated Texts第21-22页
            1.1.1.2 Research into the Translation of Core Vocabularies第22-23页
        1.1.2 The Perspectives of the Researches第23-24页
    1.2 The Studies of English Versions of The Analects in the West第24-25页
    1.3 The Shortages in the Studies of the English Versions of The Analects第25-28页
Chapter 2 The Theoretical Frame of the Present Study:The Other第28-41页
    2.1 The Other as a Central Concept of Postmodern Translation Studies第28-31页
    2.2 The Highlighting of the Otherness/Foreign第31-34页
    2.3 The Feasibility of Applying the Other into the Analysis of English Translations of The Analects第34-39页
        2.3.1 The Analects as the Representation of the Other第35-37页
        2.3.2 Translators'Strategies of Translating and the Otherness of the English Translations of The Analects第37-39页
    2.4 Summary第39-41页
Chapter 3 The Translators'Treatment of the Otherness of TheAnalects第41-76页
    3.1 The Brief Introduction to Two English Versions of The Analects第41-45页
        3.1.1 Ku Hungming and his English Version of Discourse and Sayings of Confucius第42-43页
        3.1.2 Lin Lin Wusun and his English Version of A New Translation of The Analects第43-45页
    3.2 The Otherness of The Analects Manifests itself Linguistically and Culturally第45-47页
    3.3 Translators'Strategies of Translating for the Treatment of the Linguistic Otherness of The Analects第47-57页
        3.3.1 The Treatment of the Linguistic Patternings第48-52页
        3.3.2 Translators'Lexical Choices第52-54页
        3.3.3 The Figures of Speech第54-57页
    3.4 Translators'Strategies of Translating for the Treatment of the Cultural Otherness of The Analects第57-74页
        3.4.1 Translating the Core Concepts of The Analects第58-66页
            3.4.1.1 Ren(“仁”)第58-61页
            3.4.1.2 Zi(“礼”)第61-63页
            3.4.1.3 Tian(“天”)第63-66页
        3.4.2 The Treatment of the Proper Names Including Names of Places and Persons第66-74页
            3.4.2.1 Names of Places第66-70页
            3.4.2.2 Names of Persons第70-74页
    3.5 Summary第74-76页
Chapter 4 The Possible Effects of Translators' Strategies ofTranslating on the Otherness第76-89页
    4.1 The Notable Differences in Translators' Treatment of the Otherness of The Analects第76-79页
    4.2 Cultural Identity:the Effects on the Otherness of The Analects Based on Translators' Cultural Engagement第79-85页
        4.2.1 Translators' Cultural Engagement:Voicing the Values of the Confucian Classic The Analects第80-83页
        4.2.2 The Effects of Translator's Strategies on the Otherness of The Analects and its Cultural Identity第83-85页
    4.3 Its Implications for the English Translation and Dissemination of The Analects:Seeking the Differences instead of the Sameness第85-88页
    4.4 Summary第88-89页
Conclusion第89-93页
Biography第93-96页
Acknowledgements第96-97页
攻读学位期间主要的研究成果目录第97-98页
中文详细摘要第98-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:广播节目中音乐编辑素材研究
下一篇:目的论视角下《纽约时报》中汉语文化负载词的英译探析