首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

存现句的跨语言研究

摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
第1章 引言第9-13页
    1.1 选题缘由第9-10页
    1.2 研究目的及意义第10-11页
    1.3 研究方法第11-12页
    1.4 语料来源第12-13页
第2章 英汉存现句句法形式的不对称第13-34页
    2.1 汉语存现句的形式第13-14页
    2.2 英语存现句的形式第14-16页
    2.3 英汉存现句形式差异性研究第16-32页
        2.3.1 英汉存现句 A 段主语对比研究第19-22页
        2.3.2 英汉存现句 B 段动词省略后句法不对称研究第22-25页
        2.3.3 英汉存现句 C 段句法形式上有定与无定的不对称第25-32页
    2.4 英汉存现句语序不对称的空间认知解释第32-33页
    2.5 小结第33-34页
第3章 英汉存现句语义的不对称第34-42页
    3.1 英汉存现句意义上的共性第34-35页
    3.2 英汉存现句意义上的差异性第35-41页
        3.2.1 英汉存现句意义差异描写第35-38页
        3.2.2 英汉存现句意义差异解释第38-41页
    3.3 小结第41-42页
第4章 藏语存现句研究第42-48页
    4.1 藏语存现句的句法形式和语序分析第42-45页
    4.2 藏语存现句的语义分析第45-47页
        4.2.1 藏语存现句 B 段语义分析第45-47页
    4.3 小结第47-48页
第5章 韩语存现句研究第48-58页
    5.1 韩语存现句的句法形式和语序第48-52页
        5.1.1 韩语存现句中处所词为状语第49-51页
        5.1.2 韩语存现句中存现主体既可以是无定也可以是有定第51-52页
    5.2 韩语存现句的语义研究第52-54页
    5.3 壮语、蒙语、日语存现句语义研究第54-56页
    5.4 小结第56-58页
第6章 法语存现句研究第58-66页
    6.1 法语存现句的句法结构第58-62页
    6.2 法语、德语存现句的语义研究第62-65页
    6.3 小结第65-66页
第7章 结语第66-67页
致谢第67-68页
参考文献第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从《人民日报》元旦社论透视中国社会关系的变迁:多视角分析模式
下一篇:从语言艺术到视听艺术的转变--论小说《活着》的电影改编