The Nature of Technology: What it is and How it Evolves(第六、七章)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1. 任务介绍 | 第9-10页 |
| 1.1 文本来源 | 第9页 |
| 1.2 文本内容 | 第9-10页 |
| 2. 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10页 |
| 2.2 翻译阶段 | 第10-11页 |
| 2.3 质量控制阶段 | 第11-12页 |
| 3. 任务分析 | 第12-16页 |
| 3.1 科普英语一般特点 | 第12-14页 |
| 3.1.1 专业词汇和普通词汇相结合 | 第12-13页 |
| 3.1.2 多使用被动语态 | 第13页 |
| 3.1.3 多使用后置定语 | 第13页 |
| 3.1.4 多使用名词化结构 | 第13-14页 |
| 3.1.5 多使用长难句 | 第14页 |
| 3.2 功能对等理论与科普英语汉译 | 第14-16页 |
| 3.2.1 奈达的功能对等理论 | 第14-15页 |
| 3.2.2 功能对等理论与科普英语翻译 | 第15-16页 |
| 4. 翻译分析 | 第16-22页 |
| 4.1 多义词的翻译 | 第16-17页 |
| 4.2 被动语态的翻译 | 第17-18页 |
| 4.3 后置定语的翻译 | 第18-19页 |
| 4.4 名词化结构的翻译 | 第19-20页 |
| 4.5 长难句的翻译 | 第20-22页 |
| 5. 翻译总结与感悟 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-73页 |
| 原文 | 第24-51页 |
| 译文 | 第51-73页 |
| 致谢 | 第73页 |