首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Nature of Technology: What it is and How it Evolves(第六、七章)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第8-9页
1. 任务介绍第9-10页
    1.1 文本来源第9页
    1.2 文本内容第9-10页
2. 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备阶段第10页
    2.2 翻译阶段第10-11页
    2.3 质量控制阶段第11-12页
3. 任务分析第12-16页
    3.1 科普英语一般特点第12-14页
        3.1.1 专业词汇和普通词汇相结合第12-13页
        3.1.2 多使用被动语态第13页
        3.1.3 多使用后置定语第13页
        3.1.4 多使用名词化结构第13-14页
        3.1.5 多使用长难句第14页
    3.2 功能对等理论与科普英语汉译第14-16页
        3.2.1 奈达的功能对等理论第14-15页
        3.2.2 功能对等理论与科普英语翻译第15-16页
4. 翻译分析第16-22页
    4.1 多义词的翻译第16-17页
    4.2 被动语态的翻译第17-18页
    4.3 后置定语的翻译第18-19页
    4.4 名词化结构的翻译第19-20页
    4.5 长难句的翻译第20-22页
5. 翻译总结与感悟第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-73页
    原文第24-51页
    译文第51-73页
致谢第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于可理解性输入假设理论的听力理解能力研究--英语专业大学生为例
下一篇:对电影《美国丽人》文本的语用文体学分析