| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One General Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Task Assignment and Timetable | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Project | 第11-16页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Target Readers | 第11-12页 |
| 2.3 Potential Difficulties | 第12页 |
| 2.4 Preparation of Parallel Texts | 第12-14页 |
| 2.5 Preparation of Translating Tools | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Reference | 第16-22页 |
| 3.1 Language Functions, Text-categories and Text-types | 第16-18页 |
| 3.2 Translation Methods | 第18-22页 |
| 3.2.1 Communicative Translation | 第18-19页 |
| 3.2.2 Semantic Translation | 第19页 |
| 3.2.3 Study of Communicative and Semantic Translation | 第19-22页 |
| Chapter Four Case Study | 第22-35页 |
| 4.1 Application of Communicative Translation | 第22-29页 |
| 4.1.1 Translation of Terms in Sociology of Education | 第22-24页 |
| 4.1.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第24-27页 |
| 4.1.3 Chinese Culture-loaded Words with Informative Function | 第27-29页 |
| 4.2 Application of Semantic Translation | 第29-35页 |
| 4.2.1 Chinese Culture-loaded Words with Expressive Function | 第29-31页 |
| 4.2.2 Direct Quotations | 第31-35页 |
| Chapter Five Summary | 第35-38页 |
| 5.1 Summary of the Translation Project | 第35-36页 |
| 5.2 Self-Reflection | 第36-38页 |
| Bibliography | 第38-41页 |
| Acknowledgements | 第41-42页 |
| Appendix Translation Project | 第42-68页 |