《选择软件包的七个原则》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第9页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第9页 |
2.2 初译稿及修改中遇到和解决的难点 | 第9-10页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第10-11页 |
3 翻译案例分析 | 第11-22页 |
3.1 词汇难点 | 第11-15页 |
3.1.1 一词多义现象 | 第11-12页 |
3.1.2 专有名词的翻译 | 第12-13页 |
3.1.3 专业术语的翻译 | 第13-14页 |
3.1.4 词的重复、省略和改译 | 第14-15页 |
3.2 句法难点 | 第15-19页 |
3.2.1 长难句的处理 | 第16-17页 |
3.2.2 句子的语序问题 | 第17-19页 |
3.2.3 被动语态的翻译 | 第19页 |
3.3 语篇难点 | 第19-20页 |
3.4 文体难点 | 第20-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 译者的素养 | 第22页 |
4.2 辅助工具的必要性 | 第22页 |
4.3 翻译的策略与技巧 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录:英语原文 | 第24-41页 |
附录:汉语译文 | 第41-53页 |
致谢 | 第53-54页 |
作者简介 | 第54页 |