中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
一、 概念定义 | 第8页 |
二、 选题意义 | 第8页 |
三、 研究现状 | 第8-10页 |
四、 写作思路 | 第10-11页 |
第一章 《古兰经》的简以及在中国汉译过程 | 第11-14页 |
1.1 《古兰经》的简介 | 第11页 |
1.2 《古兰经》在中国的传入以及汉译过程 | 第11-14页 |
1.2.1 《古兰经》在中国的传入 | 第11-12页 |
1.2.2 《古兰经》在中国的汉译过程 | 第12-14页 |
第二章 汉译《古兰经》版本概述 | 第14-24页 |
2.1 经堂语体《古兰经》译本 | 第14-15页 |
2.1.1 马福禄和沙忠译本《天方尊大真经中华明文解》 | 第14页 |
2.1.2 王静斋译本《古兰经译解》(乙本) | 第14-15页 |
2.1.3 马振武译本《古兰经》 | 第15页 |
2.2 文言文体《古兰经》译本 | 第15-17页 |
2.2.1 铁铮译本《可兰经》 | 第15页 |
2.2.2 姬觉弥译本《汉译古兰经》 | 第15-16页 |
2.2.3 王静斋译本《古兰经译解》(甲本) | 第16页 |
2.2.4 杨敬修译本《古兰经大义》 | 第16-17页 |
2.3 白话文体《古兰经》译本 | 第17-21页 |
2.3.1 刘锦标译本《可兰真经选本》 | 第17页 |
2.3.2 王静斋译本《古兰经译解》(丙本) | 第17页 |
2.3.3 时子周译本《古兰经国语译解》 | 第17-18页 |
2.3.4 马坚译本《古兰经》 | 第18页 |
2.3.5 仝道章译本《古兰经中阿文对照译释本》 | 第18-19页 |
2.3.6 周仲羲译本《古兰经译释》 | 第19页 |
2.3.7 张承迁译本《古兰经译注》 | 第19-20页 |
2.3.8 马金鹏译本《古兰经译注》 | 第20页 |
2.3.9 马仲刚译本《古兰经简注》 | 第20页 |
2.3.10 白志所译本《古兰经简释集粹》 | 第20-21页 |
2.4 押韵体汉译本《古兰经》的译本 | 第21-24页 |
2.4.1 林松译本《古兰经韵译》 | 第21-22页 |
2.4.2 沈遐淮译本《清真溪流--古兰经新译》 | 第22页 |
2.4.3 李鸿鸣译本《古兰经解注精华》 | 第22-24页 |
第三章 各版本汉译《古兰经》语言风格概述 | 第24-51页 |
3.1 经堂语体《古兰经》语言风格的总体特点 | 第24-27页 |
3.2 文言体《古兰经》语言风格的总体特点 | 第27-33页 |
3.3 白话文体《古兰经》语言风格的总体特点 | 第33-46页 |
3.4 押韵体《古兰经》语言风格的总体特点 | 第46-51页 |
结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
作者简介 | 第55-56页 |
致谢 | 第56页 |