首页--语言、文字论文--常用外国语论文--阿拉伯语论文

汉译《古兰经》版本及语言风格概述

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-11页
    一、 概念定义第8页
    二、 选题意义第8页
    三、 研究现状第8-10页
    四、 写作思路第10-11页
第一章 《古兰经》的简以及在中国汉译过程第11-14页
    1.1 《古兰经》的简介第11页
    1.2 《古兰经》在中国的传入以及汉译过程第11-14页
        1.2.1 《古兰经》在中国的传入第11-12页
        1.2.2 《古兰经》在中国的汉译过程第12-14页
第二章 汉译《古兰经》版本概述第14-24页
    2.1 经堂语体《古兰经》译本第14-15页
        2.1.1 马福禄和沙忠译本《天方尊大真经中华明文解》第14页
        2.1.2 王静斋译本《古兰经译解》(乙本)第14-15页
        2.1.3 马振武译本《古兰经》第15页
    2.2 文言文体《古兰经》译本第15-17页
        2.2.1 铁铮译本《可兰经》第15页
        2.2.2 姬觉弥译本《汉译古兰经》第15-16页
        2.2.3 王静斋译本《古兰经译解》(甲本)第16页
        2.2.4 杨敬修译本《古兰经大义》第16-17页
    2.3 白话文体《古兰经》译本第17-21页
        2.3.1 刘锦标译本《可兰真经选本》第17页
        2.3.2 王静斋译本《古兰经译解》(丙本)第17页
        2.3.3 时子周译本《古兰经国语译解》第17-18页
        2.3.4 马坚译本《古兰经》第18页
        2.3.5 仝道章译本《古兰经中阿文对照译释本》第18-19页
        2.3.6 周仲羲译本《古兰经译释》第19页
        2.3.7 张承迁译本《古兰经译注》第19-20页
        2.3.8 马金鹏译本《古兰经译注》第20页
        2.3.9 马仲刚译本《古兰经简注》第20页
        2.3.10 白志所译本《古兰经简释集粹》第20-21页
    2.4 押韵体汉译本《古兰经》的译本第21-24页
        2.4.1 林松译本《古兰经韵译》第21-22页
        2.4.2 沈遐淮译本《清真溪流--古兰经新译》第22页
        2.4.3 李鸿鸣译本《古兰经解注精华》第22-24页
第三章 各版本汉译《古兰经》语言风格概述第24-51页
    3.1 经堂语体《古兰经》语言风格的总体特点第24-27页
    3.2 文言体《古兰经》语言风格的总体特点第27-33页
    3.3 白话文体《古兰经》语言风格的总体特点第33-46页
    3.4 押韵体《古兰经》语言风格的总体特点第46-51页
结语第51-52页
参考文献第52-55页
作者简介第55-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:关于高中英语课堂教师反馈的研究
下一篇:外国留学生兼语句偏误分析