| Acknowledgements | 第4-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 内容摘要 | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-13页 |
| 1.2 Research Questions | 第13-14页 |
| 1.3 Layout of he Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Liteture Review | 第15-21页 |
| 2.1 Previous Studies on Literary Stylistics | 第15-16页 |
| 2.1.1 Literary Stylistics in the West | 第15-16页 |
| 2.1.2 Literary Stylistics in China | 第16页 |
| 2.2 Previous Studies on Applying Literary Stylistics to Fictional Translation | 第16-17页 |
| 2.2.1 Application of Literary Stylistics to Fiction Translation in the West | 第16-17页 |
| 2.2.2 Application of Literary Stylistics to Fictional Translation in China | 第17页 |
| 2.3 Previous Studies on Free Indirect Discourse | 第17-19页 |
| 2.3.1 Previous Studies on Free Indirect Discourse in the West | 第17-18页 |
| 2.3.2 Previous Studies on Free Indirect Discourse in China | 第18-19页 |
| 2.4 Previous Studies on Virginia Woolf's to the Lighthouse | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-35页 |
| 3.1 Definition and Object of Literary Stylistics | 第21-22页 |
| 3.2 Definition and Identification of Free Indirect Discourse | 第22-25页 |
| 3.3 Modes of Speech/Thought Presentation in English | 第25-29页 |
| 3.4 Modes of Speech/Thought Presentation in Chinese | 第29-31页 |
| 3.5 Features and functions of Free Indirect Discourse | 第31-35页 |
| Chapter Four the Translation of Free Indirect Discourse in To the Lighthouse | 第35-51页 |
| 4.1 Virginia Woolf and To the Lighihouse | 第35-36页 |
| 4.2 Two Chinese Versions of To the Lighthouse | 第36页 |
| 4.3 the Shift from Colloquial style of Free Indirect Discourse into Exquisite Style of Narrative Discourse | 第36-42页 |
| 4.4 Substitution of the Third Person Pronouns in Free Indirect Discourse | 第42-47页 |
| 4.5 The Requirements for the Translators | 第47-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-54页 |
| 5.1 Significant Findings of the Study | 第52-53页 |
| 5.2 Limitations of the Study | 第53页 |
| 5.3 Implications for Future Research | 第53-54页 |
| References | 第54-56页 |