首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Cultural Translatability-A Case-Study on Yang Bis Translation of Vanity Fair

Abstract第4-5页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Translatability & Untranslatability第13-33页
    1.1 Theoretical Basis of Translatability & Untranslatability第13-19页
        1.1.1 Theoretical Basis of Translatability & Untranslatability—Equivalence Theory第13-16页
        1.1.2 The Dialectical Relationship between Translatability and Untranslatability第16-19页
    1.2 Translatability under the Influence of Culture第19-29页
        1.2.1 Similar Thought Patterns第20-22页
        1.2.2 Mutual Cultural Infiltration第22-23页
        1.2.3 Intercultural Communication第23-27页
        1.2.4 Isomorphs Principle第27-29页
    1.3 Untranslatability under the Influence of Culture第29-33页
        1.3.1 Different Living Surroundings第29-30页
        1.3.2 Different Social Customs第30页
        1.3.3 Different Habit of Thought第30-31页
        1.3.4 Different Political Environment第31-33页
Chapter Two Cultural Translation in Vanity Fair第33-49页
    2.1 A Brief Introduction to Vanity Fair and Yang Bi’s Translation of Vanity Fair第33-36页
        2.1.1 On William Makepeace Thackeray第33-34页
        2.1.2 On Vanity Fair第34-35页
        2.1.3 On Yang Bi and Her Translation of Vanity Fair第35-36页
    2.2 Case Study on the Translation of Some Cultural Elements in Vanity Fair第36-45页
        2.2.1 Allusion第36-39页
        2.2.2 Religious Element第39-40页
        2.2.3 Culture Loaded Names第40-42页
        2.2.4 Social Habits第42-43页
        2.2.5 Figure of Speech第43-45页
    2.3 Problems and Improvements第45-49页
        2.3.1 Religious Elements第45-46页
        2.3.2 Names第46-47页
        2.3.3 Social Habits第47-49页
Chapter Three Tackling Cultural Translatability—Strategies and Requirements for Translators第49-61页
    3.1 Strategies in Culture Translation第49-56页
        3.1.1 Domestication第49-54页
        3.1.2 Foreignization第54-56页
    3.2 Requirements for Translators第56-61页
        3.2.1 The Solid Foundation on Language第56-57页
        3.2.2 Rich Knowledge of English Speaking Countries’Culture第57-58页
        3.2.3 To Be Familiar with the Translation Theory and Skills第58-59页
        3.2.4 Getting Familiar with All Kinds of Reference Books第59-60页
        3.2.5 Faithfulness第60-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:Face and Humor-Astudy of Humor in Zhao Benshans Comic Sketches
下一篇:A Study on Chinese College Students Use of Lexical Chunks and Quality of Their English Writing