首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Idiom Translation from the Perspective of Cultural Schemata

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Aims and Significance第13-14页
    1.2 Research Methods第14-15页
    1.3 Layout of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-22页
    2.1 A Brief Review of Schema Theory第17-19页
    2.2 Previous Studies on Idiom Translation第19-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-33页
    3.1 Overview of Schema Theory第22-26页
        3.1.1 Concepts of Schemata第22-24页
        3.1.2 Characteristics of Schemata第24-26页
            3.1.2.1 Hierarchy第24页
            3.1.2.2 Abstractness第24-25页
            3.1.2.3 Flexibility第25页
            3.1.2.4 Being Cultural-bound第25页
            3.1.2.5 Representing All Kinds of Knowledge第25-26页
        3.1.3 Classification of Schemata第26页
    3.2 An Introduction to Cultural Schemata第26-33页
        3.2.1 Concepts of Culture第27页
        3.2.2 Definitions of Cultural Schemata第27-28页
        3.2.3 Classification of Cultural Schemata第28-33页
            3.2.3.1 Correspondence of Cultural Schemata第29-30页
            3.2.3.2 Conflict of Cultural Schemata第30-31页
            3.2.3.3 Vacancy of Cultural Schemata第31-33页
CHAPTER FOUR IDIOMS AND THE APPLICATION OF CULTURAL SCHEMATA IN IDIOM TRANSLATION第33-51页
    4.1 Overview of Idioms第33-38页
        4.1.1 Definitions of Idioms第33-34页
        4.1.2 The Characteristics of Idioms第34-37页
            4.1.2.1 National Trait第34-35页
            4.1.2.2 Fixedness and Integrity第35-36页
            4.1.2.3 Duality of Meaning第36-37页
        4.1.3 Translatability of Idioms第37-38页
    4.2 Types of Relationships of English and Chinese Idioms第38-41页
        4.2.1 Idioms of Corresponding Relationship第38-39页
        4.2.2 Idioms of Semi-Corresponding Relationship第39-40页
        4.2.3 Idioms of Non-Corresponding Relationship第40-41页
    4.3 The Process of Translation from the Perspective of Schema Theory第41-43页
        4.3.1 The Decoding Process of Translation第42-43页
        4.3.2 The Encoding Process of Translation第43页
    4.4 The Application of Cultural Schemata in Idiom Translation第43-51页
        4.4.1 Activating the Prior Cultural Schemata of Translators第44-45页
        4.4.2 Adjusting the Cultural Schemata of Translators第45-47页
        4.4.3 Enriching the Cultural Schemata of Translators第47-51页
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN IDIOM TRANSLATION第51-63页
    5.1 Literal Translation第51-53页
    5.2 Literal Translation plus Annotation第53-55页
    5.3 Free Translation第55-57页
    5.4 Literal Translation plus Free Translation第57-59页
    5.5 Image Shift第59-60页
    5.6 Omission and Addition第60-62页
    5.7 Summary第62-63页
CHAPTER SIX CONCLUSION第63-66页
    6.1 Major Findings of the Study第63-64页
    6.2 Limitations of the Study第64-65页
    6.3 Suggestions for Future Study第65-66页
BIBLIOGRAPHY第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:近代上海公共租界巡捕房的设立与分布--兼论与城市空间扩展之关系
下一篇:An Analysis of Tem-8and Ielts Essays from Perspectives of Genre and Functional Grammar