ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Aims and Significance | 第13-14页 |
1.2 Research Methods | 第14-15页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-22页 |
2.1 A Brief Review of Schema Theory | 第17-19页 |
2.2 Previous Studies on Idiom Translation | 第19-22页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-33页 |
3.1 Overview of Schema Theory | 第22-26页 |
3.1.1 Concepts of Schemata | 第22-24页 |
3.1.2 Characteristics of Schemata | 第24-26页 |
3.1.2.1 Hierarchy | 第24页 |
3.1.2.2 Abstractness | 第24-25页 |
3.1.2.3 Flexibility | 第25页 |
3.1.2.4 Being Cultural-bound | 第25页 |
3.1.2.5 Representing All Kinds of Knowledge | 第25-26页 |
3.1.3 Classification of Schemata | 第26页 |
3.2 An Introduction to Cultural Schemata | 第26-33页 |
3.2.1 Concepts of Culture | 第27页 |
3.2.2 Definitions of Cultural Schemata | 第27-28页 |
3.2.3 Classification of Cultural Schemata | 第28-33页 |
3.2.3.1 Correspondence of Cultural Schemata | 第29-30页 |
3.2.3.2 Conflict of Cultural Schemata | 第30-31页 |
3.2.3.3 Vacancy of Cultural Schemata | 第31-33页 |
CHAPTER FOUR IDIOMS AND THE APPLICATION OF CULTURAL SCHEMATA IN IDIOM TRANSLATION | 第33-51页 |
4.1 Overview of Idioms | 第33-38页 |
4.1.1 Definitions of Idioms | 第33-34页 |
4.1.2 The Characteristics of Idioms | 第34-37页 |
4.1.2.1 National Trait | 第34-35页 |
4.1.2.2 Fixedness and Integrity | 第35-36页 |
4.1.2.3 Duality of Meaning | 第36-37页 |
4.1.3 Translatability of Idioms | 第37-38页 |
4.2 Types of Relationships of English and Chinese Idioms | 第38-41页 |
4.2.1 Idioms of Corresponding Relationship | 第38-39页 |
4.2.2 Idioms of Semi-Corresponding Relationship | 第39-40页 |
4.2.3 Idioms of Non-Corresponding Relationship | 第40-41页 |
4.3 The Process of Translation from the Perspective of Schema Theory | 第41-43页 |
4.3.1 The Decoding Process of Translation | 第42-43页 |
4.3.2 The Encoding Process of Translation | 第43页 |
4.4 The Application of Cultural Schemata in Idiom Translation | 第43-51页 |
4.4.1 Activating the Prior Cultural Schemata of Translators | 第44-45页 |
4.4.2 Adjusting the Cultural Schemata of Translators | 第45-47页 |
4.4.3 Enriching the Cultural Schemata of Translators | 第47-51页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN IDIOM TRANSLATION | 第51-63页 |
5.1 Literal Translation | 第51-53页 |
5.2 Literal Translation plus Annotation | 第53-55页 |
5.3 Free Translation | 第55-57页 |
5.4 Literal Translation plus Free Translation | 第57-59页 |
5.5 Image Shift | 第59-60页 |
5.6 Omission and Addition | 第60-62页 |
5.7 Summary | 第62-63页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第63-66页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第63-64页 |
6.2 Limitations of the Study | 第64-65页 |
6.3 Suggestions for Future Study | 第65-66页 |
BIBLIOGRAPHY | 第66-68页 |