首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨语际实践与翻译中的诗人张枣

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第5-10页
    1、新时期向“诗人译诗”传统的回归第5-7页
    2、研究现状第7-10页
第一章 被改造的翻译第10-26页
    一 翻译的契机与对象的选择第10-12页
    二 史蒂文斯的东方玄思与“万古愁”相契合第12-15页
    三 张枣对史蒂文斯的再发明,兼及张枣的翻译观及其它第15-26页
第二章 被影响的诗歌创作第26-37页
    1、以诗论为原点:史蒂文斯对张麥的影响发生方式第26-29页
    2、被打乱的现代性主题发展进程第29-37页
        (1)天鹤:从入侵到和睦——对西方诗歌传统态度的两次转变第29-31页
        (2)“向死而生”:史蒂文斯式幻想与张枣创作生死观的转变第31-34页
        (3)向着词语”:张零晚期新主题的出现第34-37页
第三章 跨语际实践与创作共生第37-42页
    一 转向心智之诗:张枣诗歌历程的改变第37-39页
    二 新时期的翻译-创作危机第39-42页
后记第42-44页
参考文献第44-46页
注释第46-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《后汉书·文苑传》形成探因
下一篇:《桑尼的布鲁斯曲》翻译实践报告