| 中文摘要 | 第3-4页 | 
| Abstract | 第4页 | 
| 绪论 | 第5-10页 | 
| 1、新时期向“诗人译诗”传统的回归 | 第5-7页 | 
| 2、研究现状 | 第7-10页 | 
| 第一章 被改造的翻译 | 第10-26页 | 
| 一 翻译的契机与对象的选择 | 第10-12页 | 
| 二 史蒂文斯的东方玄思与“万古愁”相契合 | 第12-15页 | 
| 三 张枣对史蒂文斯的再发明,兼及张枣的翻译观及其它 | 第15-26页 | 
| 第二章 被影响的诗歌创作 | 第26-37页 | 
| 1、以诗论为原点:史蒂文斯对张麥的影响发生方式 | 第26-29页 | 
| 2、被打乱的现代性主题发展进程 | 第29-37页 | 
| (1)天鹤:从入侵到和睦——对西方诗歌传统态度的两次转变 | 第29-31页 | 
| (2)“向死而生”:史蒂文斯式幻想与张枣创作生死观的转变 | 第31-34页 | 
| (3)向着词语”:张零晚期新主题的出现 | 第34-37页 | 
| 第三章 跨语际实践与创作共生 | 第37-42页 | 
| 一 转向心智之诗:张枣诗歌历程的改变 | 第37-39页 | 
| 二 新时期的翻译-创作危机 | 第39-42页 | 
| 后记 | 第42-44页 | 
| 参考文献 | 第44-46页 | 
| 注释 | 第46-51页 |