“旧故事,新形式”(《论历史与故事》第五章)翻译实践报告
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
目录 | 第7-9页 |
英文原文 | 第9-35页 |
中文译文 | 第35-59页 |
翻译报告 | 第59-72页 |
1 项目介绍 | 第59-61页 |
1.1 材料来源 | 第59页 |
1.2 作者简介 | 第59-60页 |
1.2.1 作者的生平及作品 | 第59-60页 |
1.2.2 作者的创作特点 | 第60页 |
1.3 文本分析 | 第60-61页 |
1.3.1 原文分析 | 第60页 |
1.3.2 主要内容 | 第60-61页 |
2 翻译过程 | 第61-65页 |
2.1 译前准备 | 第61-62页 |
2.1.1 拟定翻译计划 | 第61页 |
2.1.2 准备翻译材料及工具 | 第61-62页 |
2.2 翻译难点及解决办法 | 第62-63页 |
2.3 译后审校 | 第63-65页 |
3 翻译原则与技巧 | 第65-71页 |
3.1 “信、达、雅”中的“信” | 第65-66页 |
3.2 “信、达、雅”中的“达” | 第66-68页 |
3.2.1 增补法 | 第67页 |
3.2.2 分译法 | 第67-68页 |
3.2.3 词类转换法 | 第68页 |
3.3 “信、达、雅”中的“雅” | 第68-71页 |
4 总结 | 第71-72页 |
4.1 翻译感悟与启示 | 第71页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-73页 |