首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者身份对翻译的影响--以The House on Mango Street三个中译本为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Research Significance第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Outline of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
    2.1 The House on Mango Street and its Translations第14-15页
    2.2 Studies on The House on Mango Street and its Translations第15-19页
        2.2.1 Overseas Studies on The House on Mango Street第16-17页
        2.2.2 Domestic Studies on The House on Mango Street and its Translations第17-19页
Chapter 3 Translator's Identit and Related Theories第19-29页
    3.1 Translator's Identity from Perspective of Reception Aesthetics第19-22页
        3.1.1 The Main Ideas of Reception Aesthetics第19-21页
        3.1.2 Translator as a Reader and a Recreator第21-22页
    3.2 Translator's Identity from Perspective of Identity Theory第22-25页
        3.2.1 Definition of Identity第22-23页
        3.2.2 Role Identity第23-24页
        3.2.3 Translator's Role Identity第24-25页
    3.3 Related Theories on the Influence of Translator's Identity第25-29页
        3.3.1 Interaction between Culture, Language and Translation第25-27页
        3.3.2 Foreignizaton and Domestication第27-29页
Chapter 4 Translators'Role Identities第29-35页
    4.1 Translators' Life Experiences and Translated Works第29-31页
        4.1.1 Baby Sui's Life Experience and Translated Works第29页
        4.1.2 Xavier Lin's Life Experience and Translated Works第29-30页
        4.1.3 Pan Pa' Life Experience and Translated Works第30-31页
    4.2 Analysis of the Translators' Role Identities第31-35页
        4.2.1 Analysis of Baby Sui's Role Identities第32-33页
        4.2.2 Analysis of Xavier Lin's Role Identities第33页
        4.2.3 Analysis of Pan Pa's Role Identities第33-35页
Chapter 5 Influence of Translator's Identity—an Analysis of the Three ChineseVersions第35-67页
    5.1 The Translator as a Reader of the ST第35-36页
    5.2 The Translator as a Recreator of the ST第36-67页
        5.2.1 Transference of Cultural Messages第37-43页
        5.2.2 Poetics Recreation第43-58页
            5.2.2.1 Translation of Versified Forms第43-50页
            5.2.2.2 Translation of Puns第50-55页
            5.2.2.3 Translation of Metaphors第55-58页
        5.2.3 Linguistic Preference第58-67页
Chapter 6 Conclusion第67-69页
Bibliography第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《丛林之书》对青少年成长影响的研究
下一篇:Ni-W-P合金在腐蚀介质中的腐蚀磨损特性及机理研究