首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的旅游景点介绍英译--以桂林为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Table of Contents第6-9页
Introduction第9-13页
    1. Significance of the Study第9-10页
    2. Data Collection and Research Methods第10-11页
    3. Thesis Structure第11-13页
Chapter One Literature Review第13-18页
    1.1 Relevant Studies in China第13-15页
    1.2 Relevant Studies Abroad第15-16页
    1.3 Summary第16-18页
Chapter Two Functions of Scenic Spot Introductions and Their Translation第18-23页
    2.1 Functions of Scenic Spot Introductions第18-20页
        2.1.1 The Vocative Function第19页
        2.1.2 The Informative Function第19页
        2.1.3 The Descriptive Function第19-20页
        2.1.4 The Relationship of These Three Functions第20页
    2.2 Significance of the Translation of Scenic Spot Introductions第20-21页
    2.3 Errors Found in the Translation of Scenic Spot Introductions in Guilin第21-22页
    2.4 Summary第22-23页
Chapter Three Linguistic Features of Scenic Spot Introductions第23-31页
    3.1 Linguistic Features of Chinese Scenic Spot Introductions第23-27页
        3.1.1 Description第23-24页
        3.1.2 Rhetorical Devices第24-25页
        3.1.3 Elegant Style第25-27页
            3.1.3.1 Four-Character Structures第26页
            3.1.3.2 Ancient Poems and Allusions第26-27页
    3.2 Linguistic Features of English Scenic Spot Introductions第27-30页
        3.2.1 Plain Wording第27-28页
        3.2.2 Narrative Form第28-29页
        3.2.3 Simple and Straightforward Style第29-30页
    3.3 Summary第30-31页
Chapter Four Comparative Analysis of Chinese and English Scenic SpotIntroductions第31-39页
    4.1 Lexical Comparison第31-34页
    4.2 Syntactic Comparison第34-36页
    4.3 Textual Comparison第36-37页
    4.4 Summary第37-39页
Chapter Five An Overview of Skopos Theory第39-45页
    5.1 Development of Skopos Theory第39-41页
    5.2 Basic Concepts of Skopos Theory第41-43页
        5.2.1 Skopos Rule第41页
        5.2.2 Coherence Rule第41-42页
        5.2.3 Fidelity Rule第42页
        5.2.4 The Relationship of These Three Rules第42页
        5.2.5 The Translation Brief第42-43页
    5.3 The Application of Skopos Rule to the Tourist Translation in Guilin第43页
    5.4 Summary第43-45页
Chapter Six Methods of Translating Scenic Spot Introductions Under theFramework of Skopos Theory第45-60页
    6.1 Transliteration plus Addition第45-46页
    6.2 Literal Translation第46-49页
    6.3 Paraphrasing第49-50页
    6.4 Annotation第50-51页
    6.5 Amplification第51-53页
    6.6 Omission第53-56页
    6.7 Blending第56-57页
    6.8 Rearrangement第57-58页
    6.9 Analogue第58-59页
    6.10 Summary第59-60页
Conclusion第60-62页
References第62-66页
攻读学位期间的研究成果第66-67页
Acknowledgements第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译--以海尔集团企业外宣资料为例
下一篇:英汉特殊疑问句的类型学研究