摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Table of Contents | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
1. Significance of the Study | 第9-10页 |
2. Data Collection and Research Methods | 第10-11页 |
3. Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-18页 |
1.1 Relevant Studies in China | 第13-15页 |
1.2 Relevant Studies Abroad | 第15-16页 |
1.3 Summary | 第16-18页 |
Chapter Two Functions of Scenic Spot Introductions and Their Translation | 第18-23页 |
2.1 Functions of Scenic Spot Introductions | 第18-20页 |
2.1.1 The Vocative Function | 第19页 |
2.1.2 The Informative Function | 第19页 |
2.1.3 The Descriptive Function | 第19-20页 |
2.1.4 The Relationship of These Three Functions | 第20页 |
2.2 Significance of the Translation of Scenic Spot Introductions | 第20-21页 |
2.3 Errors Found in the Translation of Scenic Spot Introductions in Guilin | 第21-22页 |
2.4 Summary | 第22-23页 |
Chapter Three Linguistic Features of Scenic Spot Introductions | 第23-31页 |
3.1 Linguistic Features of Chinese Scenic Spot Introductions | 第23-27页 |
3.1.1 Description | 第23-24页 |
3.1.2 Rhetorical Devices | 第24-25页 |
3.1.3 Elegant Style | 第25-27页 |
3.1.3.1 Four-Character Structures | 第26页 |
3.1.3.2 Ancient Poems and Allusions | 第26-27页 |
3.2 Linguistic Features of English Scenic Spot Introductions | 第27-30页 |
3.2.1 Plain Wording | 第27-28页 |
3.2.2 Narrative Form | 第28-29页 |
3.2.3 Simple and Straightforward Style | 第29-30页 |
3.3 Summary | 第30-31页 |
Chapter Four Comparative Analysis of Chinese and English Scenic SpotIntroductions | 第31-39页 |
4.1 Lexical Comparison | 第31-34页 |
4.2 Syntactic Comparison | 第34-36页 |
4.3 Textual Comparison | 第36-37页 |
4.4 Summary | 第37-39页 |
Chapter Five An Overview of Skopos Theory | 第39-45页 |
5.1 Development of Skopos Theory | 第39-41页 |
5.2 Basic Concepts of Skopos Theory | 第41-43页 |
5.2.1 Skopos Rule | 第41页 |
5.2.2 Coherence Rule | 第41-42页 |
5.2.3 Fidelity Rule | 第42页 |
5.2.4 The Relationship of These Three Rules | 第42页 |
5.2.5 The Translation Brief | 第42-43页 |
5.3 The Application of Skopos Rule to the Tourist Translation in Guilin | 第43页 |
5.4 Summary | 第43-45页 |
Chapter Six Methods of Translating Scenic Spot Introductions Under theFramework of Skopos Theory | 第45-60页 |
6.1 Transliteration plus Addition | 第45-46页 |
6.2 Literal Translation | 第46-49页 |
6.3 Paraphrasing | 第49-50页 |
6.4 Annotation | 第50-51页 |
6.5 Amplification | 第51-53页 |
6.6 Omission | 第53-56页 |
6.7 Blending | 第56-57页 |
6.8 Rearrangement | 第57-58页 |
6.9 Analogue | 第58-59页 |
6.10 Summary | 第59-60页 |
Conclusion | 第60-62页 |
References | 第62-66页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |