基于语料库的《孔雀东南飞》英译文研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 “其文”共欣赏 | 第9页 |
1.2 “异译”相与析 | 第9页 |
1.3 研究现状 | 第9-10页 |
1.4 研究方法 | 第10页 |
1.5 论文架构 | 第10-11页 |
第二章 理论框架 | 第11-18页 |
2.1 语料库翻译学 | 第11-13页 |
2.1.1 理论根基 | 第11-12页 |
2.1.2 语料库翻译学 | 第12-13页 |
2.2 翻译共性 | 第13-15页 |
2.2.1 显化 | 第13-14页 |
2.2.2 简化 | 第14-15页 |
2.2.3 范化 | 第15页 |
2.3 罗曼·雅克布逊翻译理论 | 第15-16页 |
2.4 汉语与英语的特点 | 第16-18页 |
第三章 研究设计 | 第18-21页 |
3.1 语料采集 | 第18页 |
3.2 语料对齐 | 第18页 |
3.3 分词和词性赋码 | 第18-19页 |
3.4 研究维度 | 第19-21页 |
3.4.1 词汇维度 | 第19页 |
3.4.2 句子维度 | 第19页 |
3.4.3 语篇维度 | 第19-21页 |
第四章 数据采集与分析 | 第21-44页 |
4.1 词汇维度 | 第21-31页 |
4.1.1 形符﹑类符和形符/类符比 | 第21-24页 |
4.1.2 高频词 | 第24-25页 |
4.1.3 功能词使用情况 | 第25-27页 |
4.1.4 词汇密度 | 第27-29页 |
4.1.5 文化负载词 | 第29-31页 |
4.2. 句子维度 | 第31-36页 |
4.2.1 诗行对齐情况 | 第31-33页 |
4.2.2 平均句长 | 第33-34页 |
4.2.3 被动句 | 第34-36页 |
4.3 语篇维度 | 第36-44页 |
4.3.1 人称代词 | 第36-40页 |
4.3.2 显性连接 | 第40-41页 |
4.3.3 可读性分析 | 第41-44页 |
第五章 结论 | 第44-45页 |
附录 1 | 第45-48页 |
附录 2 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-55页 |
在读期间发表的学术论文 | 第55-56页 |
作者简介 | 第56-57页 |
致谢 | 第57-58页 |