摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Orientation of the Research | 第9页 |
1.2 Research Methodology | 第9-10页 |
1.3 Significance and Purpose of the Research | 第10-11页 |
1.4 Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-17页 |
2.1 An Introduction to Skopos Theory | 第12-15页 |
2.1.1 The Origin and Development of Skopos Theory | 第12-13页 |
2.1.2 The Main Ideas and Rules of Skopos Theory | 第13-14页 |
2.1.3 Previous Studies on Literary Theory Translation at Home and Abroad | 第14-15页 |
2.2 A Rerview of Novel Violence | 第15-17页 |
Chapter 3 Translation Methods of Novel Violence from the Perspective of Skopos Theory | 第17-30页 |
3.1 To Satisfy the Translators’ Intentionality in Translation | 第17-19页 |
3.1.1 Addition of Words and Expressions | 第17-18页 |
3.1.2 Omission of Words and Expressions | 第18-19页 |
3.2 To Emphasize the Role of Target Receiver | 第19-22页 |
3.2.1 Synchronizing Translation | 第19-20页 |
3.2.2 Division of Sentences | 第20-21页 |
3.2.3 Recasting of Sentences | 第21-22页 |
3.3 To Fulfill the Translation Standard of Adequacy | 第22-25页 |
3.3.1 Conversion Translation | 第22-23页 |
3.3.2 Repetition of Words and Expressions | 第23-24页 |
3.3.3 Reversing Translation | 第24-25页 |
3.4 To Apply the Message Transmitters Based on Translation Action | 第25-27页 |
3.4.1 Pictographic Translation | 第25-26页 |
3.4.2 Creative Translation | 第26-27页 |
3.5 To Maintain the Loyalty according to Interlingual Function | 第27-30页 |
3.5.1 Interlinear Translation | 第27-28页 |
3.5.2 Homologous Translation | 第28-30页 |
Conclusion | 第30-31页 |
Bibliography | 第31-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Appendix 1 | 第34-36页 |
Appendix 2 | 第36-37页 |
Appendix 3 | 第37-89页 |