首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国文化场域中汉语网络新词英译现象研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10-12页
    1.3 Research Methods第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-18页
    2.1 Previous Researches on Translation of Net Neologisms第14-16页
    2.2 Previous Researches on the Relationship between Field and Translation第16-18页
Chapter 3 Brief Introduction to Bourdieu's Sociology第18-23页
    3.1 An Introduction to Sociology第18-19页
    3.2 Field第19-21页
    3.3 Habitus and Capital第21-23页
Chapter 4 Chinese Net Neologisms and their English Translations第23-38页
    4.1 Chinese Net Neologisms第23-26页
    4.2 English Translations of Chinese Net Neologisms第26-31页
        4.2.1 Translations through Traditional Translation Strategies第27-30页
        4.2.2 Translations through Radical Translation Strategies第30-31页
    4.3 Advantages and Disadvantages of English Translations on Chinese Net Neologisms第31-38页
Chapter 5 Field-determined Translation of Chinese Net Neologisms:A sociologicalExplanation第38-47页
    5.1 Translation Determined by Culural Field第38-41页
    5.2 Translator Determined by Chinese Cultural Field第41-47页
        5.2.1 Translator's Habitus in the Chinese Cultural Field第41-43页
        5.2.2 Translator's Capital in the Chinese Cultural Field第43-47页
Conclusion第47-49页
References第49-52页
详细中文摘要第52-56页
Acknowledgements第56-57页
Appendix B 汉语网络新词普及情况及评价调查第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:生态博物馆在北方地区文化遗产保护领域的研究--以陈炉古镇为例
下一篇:功能主义目的论视角下文学理论作品Novel Violence的翻译