| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-16页 |
| ·研究背景综述 | 第10-14页 |
| ·资讯翻译高潮的来临 | 第10-11页 |
| ·应用型翻译交际意义的凸显 | 第11-12页 |
| ·国内应用翻译研究综述 | 第12-13页 |
| ·目前国企网页简介英译现状 | 第13-14页 |
| ·本论文框架设计 | 第14-16页 |
| ·理论工具的选择 | 第14-15页 |
| ·研究方法及论文布局 | 第15-16页 |
| 第二章 德国功能主义学派翻译理论 | 第16-33页 |
| ·理论诞生的背景和历史回顾 | 第16-18页 |
| ·功能主义翻译理论框架 | 第18-27页 |
| ·目的论的基本概念 | 第18-22页 |
| ·目标、目的、意图及功能之间的概念区别 | 第19-20页 |
| ·翻译过程中的三大法则 | 第20-21页 |
| ·功能与翻译纲要 | 第21-22页 |
| ·翻译行为理论 | 第22-24页 |
| ·翻译作为一种有意图的互动 | 第22-23页 |
| ·翻译作为一种人际互动 | 第23页 |
| ·翻译作为跨文化行为 | 第23-24页 |
| ·翻译作为一种文本处理行为 | 第24页 |
| ·功能加忠诚原则 | 第24-27页 |
| ·诺德功能主义方法论的两大基石 | 第25-26页 |
| ·功能加忠诚原则的优点 | 第26-27页 |
| ·文本类型理论 | 第27-33页 |
| ·不同类型文本的主要功能 | 第27-29页 |
| ·赖斯的文本类型分类 | 第28页 |
| ·纽马克的文本类型分类 | 第28-29页 |
| ·文本类型理论下诺德的“工具翻译”策略 | 第29-31页 |
| ·等功能翻译 | 第30页 |
| ·异功能翻译 | 第30-31页 |
| ·类体裁翻译 | 第31页 |
| ·平行文本模式 | 第31-33页 |
| 第三章 目前国企网页简介文英译弊端综合分析 | 第33-47页 |
| ·宏观性翻译弊端 | 第33-41页 |
| ·功能性翻译弊端 | 第33-39页 |
| ·中英版本机械对应导致赘述 | 第33-35页 |
| ·篇章布局弊端 | 第35-37页 |
| ·翻译过程中的信息失真 | 第37-39页 |
| ·文化性翻译弊端 | 第39-41页 |
| ·中西意识形态冲突 | 第39-40页 |
| ·文化负载词语义缺失 | 第40页 |
| ·语义重叠导致赘述 | 第40-41页 |
| ·微观性(语言性)翻译弊端 | 第41-47页 |
| ·语法拼写错误频繁 | 第41-43页 |
| ·冠词用法混淆不清 | 第42页 |
| ·时态混乱 | 第42-43页 |
| ·中式英语 | 第43-47页 |
| ·中式逻辑 | 第44页 |
| ·句子结构问题 | 第44-47页 |
| 第四章 从功能主义翻译理论视角探索国企网页简介文英译策略 | 第47-55页 |
| ·翻译任务系统性分析 | 第47-48页 |
| ·目的语文本接受者 | 第47页 |
| ·拟订翻译纲要确定译文目的(skopos) | 第47-48页 |
| ·英译策略初探 | 第48-55页 |
| ·文字处理层面的英译策略 | 第48-52页 |
| ·阐释加淡化策略 | 第48-49页 |
| ·省译策略 | 第49-50页 |
| ·改写策略和新增价值的创造 | 第50-52页 |
| ·非文字处理层面英译策略 | 第52-55页 |
| ·“协调”角色之咨询功能 | 第52-53页 |
| ·“协调”角色之教育功能 | 第53-55页 |
| 第五章 结语 | 第55-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |