首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国企网页简介文英译策略的初探--从德国功能主义翻译理论视角出发

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-10页
第一章 引言第10-16页
   ·研究背景综述第10-14页
     ·资讯翻译高潮的来临第10-11页
     ·应用型翻译交际意义的凸显第11-12页
     ·国内应用翻译研究综述第12-13页
     ·目前国企网页简介英译现状第13-14页
   ·本论文框架设计第14-16页
     ·理论工具的选择第14-15页
     ·研究方法及论文布局第15-16页
第二章 德国功能主义学派翻译理论第16-33页
   ·理论诞生的背景和历史回顾第16-18页
   ·功能主义翻译理论框架第18-27页
     ·目的论的基本概念第18-22页
       ·目标、目的、意图及功能之间的概念区别第19-20页
       ·翻译过程中的三大法则第20-21页
       ·功能与翻译纲要第21-22页
     ·翻译行为理论第22-24页
       ·翻译作为一种有意图的互动第22-23页
       ·翻译作为一种人际互动第23页
       ·翻译作为跨文化行为第23-24页
       ·翻译作为一种文本处理行为第24页
     ·功能加忠诚原则第24-27页
       ·诺德功能主义方法论的两大基石第25-26页
       ·功能加忠诚原则的优点第26-27页
   ·文本类型理论第27-33页
     ·不同类型文本的主要功能第27-29页
       ·赖斯的文本类型分类第28页
       ·纽马克的文本类型分类第28-29页
     ·文本类型理论下诺德的“工具翻译”策略第29-31页
       ·等功能翻译第30页
       ·异功能翻译第30-31页
       ·类体裁翻译第31页
     ·平行文本模式第31-33页
第三章 目前国企网页简介文英译弊端综合分析第33-47页
   ·宏观性翻译弊端第33-41页
     ·功能性翻译弊端第33-39页
       ·中英版本机械对应导致赘述第33-35页
       ·篇章布局弊端第35-37页
       ·翻译过程中的信息失真第37-39页
     ·文化性翻译弊端第39-41页
       ·中西意识形态冲突第39-40页
       ·文化负载词语义缺失第40页
       ·语义重叠导致赘述第40-41页
   ·微观性(语言性)翻译弊端第41-47页
     ·语法拼写错误频繁第41-43页
       ·冠词用法混淆不清第42页
       ·时态混乱第42-43页
     ·中式英语第43-47页
       ·中式逻辑第44页
       ·句子结构问题第44-47页
第四章 从功能主义翻译理论视角探索国企网页简介文英译策略第47-55页
   ·翻译任务系统性分析第47-48页
     ·目的语文本接受者第47页
     ·拟订翻译纲要确定译文目的(skopos)第47-48页
   ·英译策略初探第48-55页
     ·文字处理层面的英译策略第48-52页
       ·阐释加淡化策略第48-49页
       ·省译策略第49-50页
       ·改写策略和新增价值的创造第50-52页
     ·非文字处理层面英译策略第52-55页
       ·“协调”角色之咨询功能第52-53页
       ·“协调”角色之教育功能第53-55页
第五章 结语第55-56页
参考文献第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:关于现代日语情态体系--从句式来看
下一篇:中国德语教学中的篇章理解