首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的工程合同翻译研究--以主机检修维护合同的英译为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第8-9页
    1.1 研究目的第8页
    1.2 研究意义第8-9页
第二章 功能对等理论介绍第9-12页
    2.1 功能对等理论的内容第9-10页
        2.1.1 形式对等第9页
        2.1.2 动态对等第9-10页
    2.2 功能对等理论的标准第10-11页
        2.2.1 恰当对等第10-11页
        2.2.2 自然对等第11页
    2.3 功能对等理论的发展过程第11-12页
第三章 工程合同的介绍第12-20页
    3.1 工程合同的定义第12页
    3.2 工程合同的分类第12-13页
    3.3 工程合同的特点第13-20页
        3.3.1 工程合同语篇特点第13-15页
        3.3.2 工程合同句法特点第15-16页
        3.3.3 工程合同词汇特点第16-20页
第四章 功能对等理论指导下工程合同文件翻译的策略和技巧第20-32页
    4.1 语篇层面第20-24页
        4.1.1 文本格式第20-22页
        4.1.2 术语一致第22-24页
    4.2 句法层面第24-26页
        4.2.1 复合句的翻译第24-25页
        4.2.2 被动句的翻译第25-26页
    4.3 词汇层面第26-32页
        4.3.1 正式词和短语第27-28页
        4.3.2 语气词第28-29页
        4.3.3 惯用词第29-30页
        4.3.4 科技术语词第30-32页
第五章 总结第32-34页
参考文献第34-35页
致谢第35-36页
附录第36-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:互联网时代中国电影知识产权跨界的价值开发研究
下一篇:接受美学视角下《檀香刑》英译本研究