| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Abbreviations | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction to the Practice Task | 第9-13页 |
| 1.1 Description of the task | 第9-10页 |
| 1.2 Task requirements | 第10-11页 |
| 1.3 Layout of the report | 第11-13页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第13-24页 |
| 2.1 Preparations before translation | 第13-17页 |
| 2.1.1 Preparation of glossary and collection of related documents | 第13-15页 |
| 2.1.2 Features of the source text | 第15-16页 |
| 2.1.3 Principles of translating architecture texts | 第16-17页 |
| 2.2 Translation process | 第17-22页 |
| 2.2.1 Interpreting the source text | 第17-19页 |
| 2.2.2 Producing a draft target text | 第19-22页 |
| 2.3 Post translation | 第22-23页 |
| 2.4 Summary | 第23-24页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第24-29页 |
| 3.1 Translation as a process of choice making | 第24-25页 |
| 3.2 Choice making in the communicative context | 第25-29页 |
| 3.2.1 Translation in the context | 第25-26页 |
| 3.2.2 Translation as a process of choice making under the communicativecontext | 第26-29页 |
| Chapter Four A Case Study | 第29-56页 |
| 4.1 Choice making and variation in the communicative context | 第29-37页 |
| 4.1.1 Social and cultural context of both the source and target texts | 第29-34页 |
| 4.1.2 Mental worlds of the language users | 第34-36页 |
| 4.1.3 Summary | 第36-37页 |
| 4.2 Choice making and variation in the language structure | 第37-56页 |
| 4.2.1 Choice making and variation at lexical level | 第37-44页 |
| 4.2.2 Choice making and variation at syntactical level | 第44-49页 |
| 4.2.3 Choice making and variation at discourse level | 第49-56页 |
| Chapter Five Conclusion | 第56-60页 |
| 5.1 Findings of the practice | 第56-57页 |
| 5.2 Problems to be solved | 第57-58页 |
| 5.3 Reflection on future practice | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |
| Appendix 1 Original Text | 第63-73页 |
| Appendix 2 Translation Text | 第73-84页 |
| Acknowledgements | 第84页 |