摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Chapter 1 Project Introduction | 第9-13页 |
1.1 Project Background | 第9页 |
1.2 Process Description | 第9-11页 |
1.2.1 Preparation | 第9-10页 |
1.2.2 Translation | 第10页 |
1.2.3 Proofreading | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Project | 第11-13页 |
Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第13-18页 |
2.1 Function of the Source Text | 第13-14页 |
2.2 Type of the Source Text | 第14页 |
2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第14-18页 |
2.3.1 Linguistic Features at Lexical Level | 第14-16页 |
2.3.2 Linguistic Features at Syntactic Level | 第16-17页 |
2.3.3 Linguistic Features at Stylistic Level | 第17-18页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation of This Report | 第18-21页 |
3.1 Previous Study on Translation Norms | 第18页 |
3.2 Chesterman’s Translation Norms | 第18-19页 |
3.3 Guiding Role of Chesterman’s Translation Norm Theory in the Translation ofthe Guide | 第19-21页 |
3.3.1 Expectancy Norms in the Translation of the Guide | 第19-20页 |
3.3.2 Professional Norms in the Translation of the Guide | 第20-21页 |
Chapter 4 Case Study under Chesterman’s Translation Norm Theory | 第21-36页 |
4.1 Translation Methods at Lexical level | 第21-28页 |
4.1.1 Translation Methods in Words with Chinese Characteristics | 第21-24页 |
4.1.1.1 Transliteration | 第21-22页 |
4.1.1.2 Free translation | 第22-24页 |
4.1.2 Translation Methods in Four-Character Phrases | 第24-27页 |
4.1.2.1 Omission | 第24-25页 |
4.1.2.2 Free Translation | 第25-26页 |
4.1.2.3 Literal Translation and Conversion | 第26-27页 |
4.1.3 Translation Methods in Legal Terms | 第27-28页 |
4.1.3.1 Omission | 第27-28页 |
4.1.3.2 Free Translation | 第28页 |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level | 第28-33页 |
4.2.1 Translation Methods in Non-Subject Sentences | 第28-31页 |
4.2.1.1 Adding Subject | 第29页 |
4.2.1.2 Changing the Active Voice into the Passive | 第29-30页 |
4.2.1.3 Using Conversion | 第30-31页 |
4.2.2 Translation Methods in Complex Sentences | 第31-33页 |
4.2.2.1 Word-for Word Translation | 第31-32页 |
4.2.2.2 Reverse Translation | 第32-33页 |
4.2.2.3 Recombination | 第33页 |
4.3 Translation Methods at Stylistic Level | 第33-36页 |
4.3.1 Abatement of the Tone | 第33-34页 |
4.3.2 Adding Conjunction | 第34-36页 |
Chapter 5 Conclusion | 第36-38页 |
5.1 Summary of the Translation Practice | 第36页 |
5.2 Limitations and Unsolved Problems | 第36-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
References | 第39-41页 |
Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第41-42页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第42-58页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第58-79页 |