| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 项目背景和意义 | 第8页 |
| 1.2 项目内容 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译项目分析 | 第9-13页 |
| 2.1 项目概况 | 第9-10页 |
| 2.1.1 项目来源 | 第9页 |
| 2.1.2 客户需求 | 第9页 |
| 2.1.3 目标读者分析 | 第9页 |
| 2.1.4 项目成果及交付计划 | 第9-10页 |
| 2.2 深度项目分析 | 第10-11页 |
| 2.2.1 文本交际功能和意图 | 第10页 |
| 2.2.2 文本语篇及文体特征 | 第10页 |
| 2.2.3 项目执行过程中如何体现和再现上述功能及特征 | 第10-11页 |
| 2.3 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.3.1 译前阅读相关平行文本 | 第11页 |
| 2.3.2 翻译项目进度安排 | 第11-12页 |
| 2.3.3 翻译策略选择 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-24页 |
| 3.1 词汇层面 | 第13-19页 |
| 3.1.1 专业词汇翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.2 减词法 | 第14-16页 |
| 3.1.3 增词法 | 第16-18页 |
| 3.1.4 词类转换法 | 第18-19页 |
| 3.2 句法层面 | 第19-24页 |
| 3.2.1 分译法 | 第19-21页 |
| 3.2.2 转换法 | 第21-24页 |
| 第四章 翻译项目总结 | 第24-25页 |
| 4.1 翻译中获得的经验和总结 | 第24页 |
| 4.2 仍需解决的问题 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-65页 |
| 个人简介 | 第65-66页 |
| 导师简介 | 第66-67页 |
| 致谢 | 第67页 |