ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第10-12页 |
1.1.1 Objectives of translation project | 第10-11页 |
1.1.2 Significance of translation project | 第11-12页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
1.2.1 Introduction to the author | 第12页 |
1.2.2 Introduction to the text | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Ⅱ Translation Process | 第14-17页 |
2.1 Pre-translational Preparation | 第14-15页 |
2.1.1 Language Style of the Source Text | 第14-15页 |
2.1.2 Reading Related Materials | 第15页 |
2.2 Brief Introduction to the Applied Theory | 第15-17页 |
Chapter Ⅲ Translation Difficulties | 第17-19页 |
Chapter Ⅳ Case Analysis and Study | 第19-31页 |
4.1 Vocabulary Analysis and Study | 第19-25页 |
4.1.1 Transliteration | 第19-20页 |
4.1.2 Annotation | 第20-22页 |
4.1.3 Meaning selection | 第22-23页 |
4.1.4 Conversion of part of speech | 第23-24页 |
4.1.5 Amplification | 第24-25页 |
4.2 Long Sentences Analysis and Study | 第25-31页 |
4.2.1 Blending translation | 第26-27页 |
4.2.2 Following the original syntactic order | 第27-28页 |
4.2.3 Reinventing sentence structures | 第28-31页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第31-33页 |
5.1 Conclusion of the Report | 第31页 |
5.2 Translation Experience | 第31-32页 |
5.3 Translation Enlightenment | 第32-33页 |
REFERENCES | 第33-34页 |
APPENDIX | 第34-62页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第34-50页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第50-62页 |